Grado en Traducción e Interpretación

Lenguas Aplicadas
 

240 Créditos

4 Cursos

50 Plazas

En la Universidad Alfonso X el Sabio acogemos el Grado en Traducción e Interpretación desde un proyecto educativo comprometido en formar profesionales de alta calidad.

Compromiso UAX
  • Grupos tutorizados

  • Dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)

  • Seguimiento personalizado

  • Prácticas profesionales en empresas

Estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la UAX

El grado en Traducción e Interpretación te ofrece las salidas más versátiles dentro de las carreras de Humanidades. Es uno de los perfiles con mayor empleabilidad. Además, el dominio de los idiomas te ayudará también fuera del ámbito profesional y hará que el mundo no tenga barreras para ti.

En el mundo globalizado en el que vivimos es imprescindible la figura profesional del traductor o intérprete que se encarga de facilitar y posibilitar la comunicación entre diferentes países y culturas.

La internacionalización de los mercados, la desaparición de barreras transnacionales y la movilidad de las personas exigen profesionales de la traducción y la interpretación que estén formados para trabajar en cualquier sector de actividad, desde el científico al audiovisual, pasando por el jurídico-económico, el de los medios de comunicación o el institucional.

Perfil del estudiante

La formación previa ideal que debes poseer como futuro estudiante del Grado en Traducción e Interpretación estará relacionada con tu capacidad de comunicación y de conocimiento y aprendizaje de idiomas. Deberás cumplir con las siguientes competencias:

  • Buena capacidad de comunicación oral y escrita en español.
  • Inglés a nivel avanzado.
  •  Afición e interés por la lectura y la escritura.
  • Interés y curiosidad por adquirir nuevos conocimientos en cualquier campo.
  • Vocación de servicio a la sociedad y compromiso con los derechos fundamentales y los valores propios de una cultura de paz y de un sistema democrático.
  • Hábitos de estudio.
  • Actitud comprometida con el proceso de enseñanza-aprendizaje.

¿Cómo te vamos a enseñar?

Nuestro programa está adaptado a la realidad del sector con el equilibrio ideal de teoría y práctica para una incorporación eficaz al mundo laboral. Contarás con cabinas de interpretación, laboratorios de idiomas, laboratorios informáticos con todos los recursos tecnológicos que necesita el traductor: las herramientas de traducción asistida por ordenador  del mercado.

Trabajamos en grupos reducidos, con un ratio de 1 profesor por cada 10 estudiantes.

Itinerarios

Itinerario I: Comunicación Intercultural

Itinerario II: Comunicación Empresarial

Acceso y Admisión

Consulta la información en la sección de Admisión y Ayudas.

     

    Plan de estudios 2009

     

    Primer Curso

    ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
    0150101Alemán/Francés FB 6
    0150102Civilización e Historia Hispánicas FB 6
    0150103Comunicación FB 6
    0150104Informática de usuario FB 6
    0150105Inglés FB 6
    0150106Introducción a la Economía FB 6
    0150107Lengua FB 6
    0150108Lengua B: Inglés para traductores OB 6
    0150109Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
    ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
    Optativa OP 6
    Total: 60

     


    Segundo Curso

    ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
    0250101Civilización e Historia de los Países de Lengua Francesa/Alemana FB 6
    0250102Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa FB 6
    0250103Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B/C-A OB 4
    0250104Introducción al Derecho FB 6
    0250105Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
    0250106Técnicas de Traducción C-A OB 4
    0250107Traducción General A-BI OB 4
    0250108Traducción General B-AI OB 4
    PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0250109Redacción General OB 3
    0250110Teoría y Práctica de la Traducción OB 4
    SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0250111Lingüística Aplicada a la Traducción OB 4
    0250112Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B OB 3
    ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
    Optativa OP 6
    Total: 60

     


    Tercer Curso

    ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
    0350101Interpretación consecutiva B-A OB 6
    0350102Interpretación consecutiva C-A OB 6
    0350103Terminología OB 6
    0350104Traducción General C-A-C OB 7
    PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0350105Informática Aplicada a la Traducción OB 4
    0350106Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A OB 3
    0350107Traducción turística, comercial y administrativa A-B OB 3
    0350108Traducción turística, comercial y administrativa B-A OB 4
    SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0350109Gestión de proyectos empresariales de traducción OB 3
    0350110Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B OB 3
    0350111Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A OB 4
    0350112Traducción y Nuevas Tecnologías OB 5
    ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
    Optativa OP 6
    Total: 60

     


    Cuarto Curso

    ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
    0450101Interpretación simultánea B-A OB 6
    0450102Prácticas Externas OB 8
    0450103Trabajo Fin de Grado OB 6
    0450104Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria, científico-técnica) OB 6
    PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0450105Edición Profesional OB 4
    0450106Traducción científico-técnica A-B OB 3
    0450107Traducción jurídica, económica y jurada B-A OB 4
    SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
    0450108Creación de empresas de traducción OB 4
    0450109Traducción científico-técnica y localización B-A OB 4
    0450110Traducción jurídica, económica y jurada A-B OB 3
    ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
    Optativa OP 12
    Total: 60

     




    *Carácter: FB:Formación Básica, Ob: Obligatorio, Op: Optativo

    Trabajo de fin de grado

    Las competencias que se desarrollan a través del Trabajo de Fin de Grado en Traducción e Interpretación consisten en la aplicación práctica por parte del estudiante de las destrezas y competencias generales descritas en los objetivos del título, a través de la toma de contacto con el ámbito profesional, junto con las competencias académicas e investigadoras relacionadas con su elaboración. 

    Grado en Traducción e Interpretación. Líneas de trabajo y temas

    Traducción y Nuevas Tecnologías (Juan José Arevalillo)

    • La traducción automática

    Traducción inversa (Cristina McLaren)

    • La traducción inversa en España: un caso práctico

    Traducción audiovisual (Cristina McLaren; Rosa María Bautista; Carmen Cedillo)

    • The Kardashians Take Spain: An Analysis Of The Translation Into Spanish Of "Keeping Up With The Kardashians"
    • La traducción de los referentes culturales en la serie "Sabrina, cosas de brujas"
    • Análisis y traducción de nombres propios en la saga literaria "Juego de tronos"
    • La traducción para el doblaje de la película Rebecca

    Terminología (Montserrat Bermúdez; Alicia Villar)

    • Estudio del concepto"dinero": una aproximación diacrónica
    • Traducción de tecnicismos de animales exóticos español-inglés

    Interpretación (Isabel Alconero) 

    • La profesión del intérprete: Presente, pasado y futuro.

    Traducción francés>español (Isabel Alconero)

    • La traducción técnica aplicada al sector bovino: Raza Limusina

    Profesorado

     

    Un gran equipo docente y profesional para acompañarte en tu camino

    En la Universidad Alfonso X el Sabio ofrecemos una formación integral potenciando tanto sus aspectos teóricos como prácticos. Para desarrollar esta apuesta académica,  contamos con un gran equipo docente que presentan dos tipos de perfiles:

    1. Un perfil de aquellos profesores que se dedican a la docencia e investigación.
    2. Y otro de aquellos que combinan la actividad laboral con la docencia.

    Así, nuestros alumnos adquieren una visión completa del desarrollo académico:

    • Competencias de formación básica, tutorías y participación en proyectos de I+D+i.
    • Permanente contacto con el mundo profesional con renovación y actualización.

     

     

     

     

     

    • Rosa Bautista

      Doctora en Lenguajes y Manifestaciones Artísticas y Literarias (UAM), DEA en Literatura Inglesa y Norteamericana (UAM), Licenciada en Filología Inglesa (UCM) y Maestra (especialidad inglés). Traductora-intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Miembro de la junta directiva de la John Dos Passos Society y del Consejo Académico Editorial del Instituto Berg de Derechos Humanos. Líneas de investigación: traducción, interculturalidad, literatura comparada, didáctica de la traducción especializada.

    • Carmen Cedillo

      Doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción por la Universidad de Alcalá, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y con el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá.

    • Mª Isabel Alconero Gutiérrez

      Doctora en Traducción y Comunicación multicultural: didáctica, ciencia, cultura, sociedad por la Universidad Alfonso X el Sabio, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (Soria), Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna (FR/EN/IT/ES), Máster en Traducción Profesional e Institucional (especialidades: Traducción Jurídica y Traducción Audiovisual) por la Universidad de Valladolid y Diploma en Traducción Comercial por la Cámara de Comercio de París.

    • Gonzalo Tamames

      Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid, Técnico de Empresas Turísticas y traductor. Coordinador de los cursos de alemán en la Universidad Nacional de Educación a Distancia. Docencia impartida en la Facultad de Filología y en la Facultad de Comercio y Turismo (U.C. M.), el Centro de Estudios Superiores Felipe II (Aranjuez) y la Universidad Alfonso X el Sabio. Profesor de Español para Extranjeros en los cursos de verano de la Universidad Internacional Menéndez Pelayo (Santander) y en los cursos anuales de la U.C.M.

    Publicaciones

      Vivanco Cervero, Verónica -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      la cocina como laboratorio léxico y experimental de la ciencia y la tecnología: traducción terminológica  
     

    Este artículo presenta un análisis contrastivo del español y del inglés en lo relativo a las técnicas culinarias, campo léxico que ha traspasado su aplicación en la lengua de cada día para insertarse para insertarse en el léxico técnico, en el que representa una carga importante de empleos metafóricos.

     
      Cuéllar Irala, Jana; García-Falces Fernández, Andrea -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.  
     

    El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad. Constituye uno de los ejemplos de recreación lingüística que más pone a prueba las habilidades del traductor, obligándole a encontrar soluciones imaginativas que, en ocasiones, se han de alejar forzosamente del contenido del original si se quiere provocar en el público una respuesta similar.

     
      Mercado López, Ariel Sebastián -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España.  
     

    En este trabajo se realiza un análisis contrastivo de prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España dentro de la perspectiva del análisis de géneros. Al final, se propondrá un modelo para la macroestructura de ambos tipos de prospectos.

     
      Hernández Bartolomé, Ana Isabel -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run  
     

    La traducción audiovisual muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que también hay humor, la traducción suele alejarse de las palabras del original para primar su función. En este artículo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.

     
      Storch de Gracia y Asensio, José María; Moreno Pérez, Rosalía -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      Reflexiones y recomendaciones sobre buenas prácticas en la traducción científica y técnica  
     

    El trabajo presente trata de la traducción de textos científicos y técnicos al español en general y del inglés en particular. Se reseñan y resuelven los escollos más frecuentes en los dos idiomas mencionados.

     
      Soler Pardo, Betlem -- (2018-03-01):     Descargar artículo en pdf  
      «Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation»  
     

    Translation is a constant struggle between philological fidelity to the source text and fidelity to the culture of the target language, always bearing in mind that the product must sound natural and credible to the reader. This paper presents an overview of the history of translation; it makes reference to several theoretical models to study translation as a discipline. It alludes to the five approaches originated from the theory to finally focus on the modality of audiovisual translation.

     

    Convenios de prácticas

    La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación la infraestructura necesaria para que puedan realizar prácticas en empresas e instituciones con las que la UAX mantiene convenios de colaboración.

    En la UAX, la formación práctica es uno de los pilares fundamentales en donde se apoya la metodología de aprendizaje que reciben nuestros estudiantes.

    Podrás hacer, durante los años que estés estudiando el grado, prácticas profesionales en las mejores empresas relacionadas con sector jurídico. Hay dos tipos tipos de prácticas:

    • Prácticas curriculares, de carácter obligatorio.
    • Prácticas extracurriculares.

    Podrás realizar las prácticas curriculares obligatorias para el Grado en Traducción e Interpretación en cualquiera de las numerosas empresas e instituciones con als que la UAX tiene convenios. La formación práctica que recibirás te será de gran ayuda a la hora de incorporarte al mercado laboral.

    En la modalidad semipresencial, si el estudiante lo prefiere, puede realizar también las prácticas en empresas de traducción, ONG, etc.

    Este tipo de prácticas se pueden realizar en embajadas (en España y en el extranjero), en empresas de traducción, consultoras u otras entidades (Fundaciones, Asociaciones, etc.) y en Instituciones u Órganos oficiales (Ayuntamientos, Diputaciones, Comunidades Autónomas, Empresas públicas, etc.).

    Las prácticas extracurriculares se realizan durante el curso, tanto en períodos lectivos como no lectivos.

     

    Empresas y asociaciones en las que realizar las prácticas

    • ALBOR TRANSLATION OFFICE,S.L
    • DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN,S.L
    • EGONE CONSULTING SLU
    • IN A CIRCLE EVENTS MANAGEMENT LLC
    • LOCAL CONCEPT,S.L.U
    • WORDWORKS,S.L
    • HERMES SERVICIOS LINGÜÏSTICOS
    • HTL OCALIZATION EUROPE, S.L
    • ARTIFACT TRANSLATIONS,S.L.U
    • ASHOKA PHILIPPINES
    • ASOCIACIÓN MICRO HUCHA SOLIDARIA
    • DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN,S.L
    • FUNDACIÓN CAROLINA
    • FUNDACIÓN UNICEF-COMITÉ ESPAÑOL
    • FUNDACIÓN UNIVERSIDAD ALFONSOX EL SABIO
    • MANOSUNIDAS
    • NUALOTEC,S.L
    • ORCELIS FITOCONTROL,S.L
    • PILGRIM TRAVEL SL
    • VAUGHANSYSTEMS,S.L.U

    Salidas laborales

    Si deseas estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la UAX encontrarás las mejores salidas profesionales en todo el ámbito europeo:

    • Traducción e interpretación profesional en empresas, administraciones públicas y organismos internacionales (instituciones europeas, organismos dependientes de Naciones Unidas, ONG internacionales, etc.);
    • Traducción audiovisual para cine y televisión;
    • Traducción y nuevas tecnologías: páginas web, videojuegos, apps, inteligencia artificial, procesamiento del lenguaje natural; 
    • Traductor-intérprete jurado;
    • Traductor e intérprete en la Administración de Justicia;
    • Gestión de proyectos de traducción, edición y comunicación multilingüe;
    • Trabajo editorial: revisión y corrección de textos, posedición, gestión terminológica y documental en distintos idiomas;
    • Traducción literaria y periodística;
    • Interpretación de conferencias;
    • Gestión estratégica de la comunicación multilingüe en la empresa.

    Apoyo al estudiante

    Atención personalizada

    En la UAX disponemos de un sistema de atención personalizada con:

    • Eficaces tutorías y asistencia docente.
    • Gabinete Psicopedagógico para ayudar a un rendimiento académico excelente.
    • Servicio específico para aclarar dudas de nuestros estudiantes y también de sus familias.

    Nuestro objetivo: Un desarrollo humano integral con un rendimiento académico único y óptimo para afianzar profesionales.


    Programas de movilidad internacional

    Nuestra Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) cuenta con la Oficina de Relaciones Internacionales donde te ofreceremos:

    • Formarte de forma plural mediante intercambios o programas de movilidad en todo el mundo.
    • Fuertes vínculos de cooperación con universidades de forma internacional.
    • Una educación diversa, plural con de intercambio cultural y de conocimientos.
    • La posibilidad de realizar estancias dirigidas tanto a estudiantes, docentes como investigadores en universidades iberoamericanas, europeas o asiáticas.

    Programas de movilidad para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.

    Instalaciones

     

    Instalaciones y medios materiales

    La Universidad Alfonso X el Sabio cuenta con modernas instalaciones equipadas con materiales de última generación y preparadas para tu desarrollo práctico. Solo desde la experiencia nacen los grandes profesionales.

     

    Laboratorio de Traducción

    Laboratorio con 24 puestos para el aprendizaje de idiomas. El laboratorio dispone de DVD y vídeo.


    Laboratorio Multimedia de Traducción

    Dispone de 26 PC, impresora láser, conexión a Internet, cañón proyector, vídeo y TV. Además de los programas básicos de gestión, todos los puestos informáticos cuentan con Trados, Multiterm, DéjàVu y Subtitulam. Su número y tipología se adecua, así como su equipamiento y mantenimiento, al número de alumnos y tipo de formación.

     

    Laboratorios de Interpretación

    Los laboratorios constan de 12 cabinas dobles profesionales de interpretación cada uno, específicamente preparadas para la docencia.

    Además, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación tienen a su disposición aulas informáticas, plataformas de traducción online*, recursos bibliográficos, biblioteca, salas de estudio, etc.

    *La Universidad Alfonso X el Sabio agradece a Memsource la oportunidad que le brinda a nuestros estudiantes de acceder de forma gratuita a su plataforma a través de su edición académica.

     

    Gestión de Calidad

    Manual de Calidad de la Universidad

    Informes de seguimiento, verificación y acreditación del Grado

     

     

    Galería de imágenes

    • Laboratorio de traducción. Cabinas de interpretación consecutiva y simultanea

      Laboratorio de traducción. Cabinas de interpretación consecutiva y simultanea

    • Laboratorio de traducción. Cabina de interpretación

      Laboratorio de traducción. Cabina de interpretación

    • Clase interpretación consecutiva

      Clase interpretación consecutiva

    • Clase de idiomas en laboratorio multimedia

      Clase de idiomas en laboratorio multimedia

    Pantalla completa