Traducción e Interpretación

Plan de estudios 1998

Importante: Durante el curso 2010-2011 comienza el proceso de extinción de esta titulación.

Primer Curso

Asignatura anualCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
1501
Civilización y Cultura a través de Textos (A)
Ob15,0012,0--
1502
Lengua A (Español) (A)
Tr9,0010,0--
1503
Lengua B (Inglés) (A)
Tr12,008,0--
1504D
Lengua C I (Alemán) (A)
Tr12,008,0--
1504F
Lengua C I (Francés) (A)
Tr12,008,0--
Subtotal:48
Primer CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
1500
Informática de Usuario (TEI)
Ob4,504,0--
1505
Redacción General
Ob4,504,0--
Subtotal:9
Segundo CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
1506
Documentación Aplicada a la Traducción
Tr4,504,0--
Subtotal:4,5
Asignaturas Libres y OptativasCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
Optativas
Op7,50--
Libres
Li6,00--
Subtotal:13,5
Total:75

Segundo Curso

Asignatura anualCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
2501
Civilización Países de Lengua B (A)
Ob9,007,03
2502D
Civilización Países de Lengua C (Alemán) (A)
Ob9,003
2502F
Civilización Países de Lengua C (Francés) (A)
Ob9,003
2503
Traducción General A-B 1 (Español- Inglés) (A)
Ob9,008,03
2504
Traducción General B-A 1 (Inglés-Español) (A)
Ob9,008,03
Subtotal:36
Primer CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
2505D
Ampliación de Lengua C (Alemán)
Ob7,505,05
2505F
Ampliación de Lengua C (Francés)
Ob7,505,05
2506
Teoría y Práctica de la Traducción
Tr6,005,04
Subtotal:13,5
Segundo CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
2507D
Técnicas de Traducción C-A (Alemán-Español)
Ob6,005,05
2507F
Técnicas de Traducción C-A (Francés-Español)
Ob6,005,04
2508
Lingüística Aplicada a la Traducción
Tr7,505,05
Subtotal:13,5
Asignaturas Libres y OptativasCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
Libres
Li12,00--
Subtotal:12
Total:75

Tercer Curso

Asignatura anualCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
3501
Técnicas de Interpretación Consecutiva B/C-A (A)
Tr9,003
3502
Terminología (A)
Tr9,008,03
3503
Traducción General A-B 2 (Español-Inglés) (A)
Ob9,008,03
3504
Traducción General B-A 2 (Inglés-Español) (A)
Ob15,0012,05
3505D
Traducción General C-A (Alemán-Español) (A)
Tr12,0010,08
3505F
Traducción General C-A (Francés-Español) (A)
Tr12,0010,04
Subtotal:54
Primer CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
3506
Informática Aplicada a la Traducción
Tr4,504,03
Subtotal:4,5
Segundo CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
3507
Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A
Ob4,504,02
Subtotal:4,5
Asignaturas Libres y OptativasCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
Libres
Li12,00--
Subtotal:12
Total:75

Cuarto Curso

Asignatura anualCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
4501
Técnicas de Interpretación Simultánea B-A (Inglés-Español) (A)
Tr9,006,03
4502
Traducción Especializada A-B (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) Español-Inglés (A)
Tr12,004
4503
Traducción Especializada B-A (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) Inglés-Español (A)
Tr12,0010,04
Subtotal:33
Primer CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
4504
Traducción y Nuevas Tecnologías
Ob6,005,04
Subtotal:6
Segundo CuatrimestreCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
4505
Traducción e Interpretación en España y la Unión Europea
Ob6,005,04
Subtotal:6
Asignaturas Libres y OptativasCarácter*CréditosEctsHoras/Sem.*
Optativas
Op30,00--
Subtotal:30
Total:75


*Carácter: FB:Formación Básica, Ob: Obligatorio, Op: Optativo
*Horas/sem: Orientativo




Traducción e Interpretación - Plan de estudios 1998

Programa de Asignaturas


1501 - Civilización y Cultura a través de Textos (A)
Curso: 1º. Asignatura anual. Ob. 15,00 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Programa Primer Cuatrimestre: Siglos XIX y XX, hasta la Primera Guerra Mundial

0.- Introducción General:
Conceptos generales: civilización, cultura, separación de poderes, antiguo régimen, etc.

1.- Guerra de la Independencia: del Antiguo Régimen al Orden Constitu-cional
1.1 La Revolución francesa
1.2 Política y sociedad: afrancesados y jovellanistas
1.3 El movimiento constitucional: Auto de Bayona. Cortes de Cádiz
1.4 Fernando VII. El Trienio Liberal
1.5 El problema sucesorio: las regencias, Isabel II, el Carlismo
1.6 Panorama cultural

2.- Historia social de las lenguas de España
2.1 La huella prerromana
2.2 El latín
2.3 La influencia árabe y los reinos cristianos
2.4 Las lenguas de España. Del castellano al español
2.5 Diversos aportes
2.6 La Hispanidad I

3.- El Movimiento Romántico
3.1 El nacimiento de los Nacionalismos
3.2 Las independencias americanas
3.3 La Hispanidad II. Gentes de Cervantes: hablantes de la ñ.
3.4 La expansión lectora: novela por entregas como fenómeno social
3.5 Los posrománticos

4.- Panorama socioeconómico
4.1 Bases históricas, económicas y sociales de la Edad Contem-poránea
4.2 Subdesarrollo de la agricultura
4.3 Creación grandes industrias
4.4 La transformación social

5.- Panorama histórico-social: segunda mitad del siglo XIX
5.1 Sexenio revolucionario. Primera República
5.2 La Restauración: Conservadores y Progresistas
5.3 El sistema bicameral
5.4 Fin de Siglo. Los modernos Partidos Políticos. El Regeneracionismo
5.5 Los cambios culturales: el cine. Arte modernista, pintura.

6.- Panorama cultural: desde la segunda mitad del siglo XIX hasta la Gran Guerra
6.1 Realismo y Naturalismo
6.2 El auge del periodismo
6.3 El cine. Arte modernista, pintura
6.4 Realismo y Naturalismo
6.5 Modernismo y 98
5.5 La “Generación del 14”: Ortega
5.6 Las Vanguardias

Programa Segundo Cuatrimestre: Siglo XX

1.- De la Posguerra europea a la Guerra Civil española
1.1 Las campañas de África
1.2 La Dictadura de Primo de Rivera
1.3 La Segunda República : la Constitución de 1931
1.4 El “Lerrouxismo”
1.5 La Guerra: los dos bandos
1.6 Los medios de comunicación: prensa, radio, cine

2.- La Dictadura
2.1 Panorama social: educación rural y burguesa
2.2 Las Cortes. El Fuero de los españoles
2.3 El aislamiento internacional. La apertura de los tecnócratas
2.4 Los últimos años de Franco. La ETA. La política en el exilio

3.- La Transición
3.1 Muerte de Franco y reinado de Juan Carlos I
3.2 Adolfo Suárez. La Reforma. Las Cortes Constituyentes
3.3 La Constitución: la estructura del Estado, los tres poderes
3.4 Las elecciones de 1979. Protagonismo de los medios de co-municación.
3.5 Panorama artístico y cultural

4.- La Democracia
4.1 El sistema electoral: sistema jurídico español
4.2 El proceso autonómico
4.3 La Comunidad Europea
4.4 El Euro
4.5 El sistema educativo español
4.6 Panorama artístico y cultural

1502 - Lengua A (Español) (A)
Curso: 1º. Asignatura anual. Tr. 9,00 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
TEMAS / CONTENIDOS LENGUA ESCRITA:
1. Ortografía general y técnica del español.
2. Puntuación: norma y estilo
3. Cohesión, coherencia y conectores oracionales. Construcción de textos.
4. Modelos textuales: descripción, narración, exposición, argumentación y diálogo.
5. Las variedades del español.
6. Cuestiones de léxico y ampliación de vocabulario activo.
7. La formación de las palabras en español. Otros fundamentos de lengua para la traducción.
8. Procedimientos de resumen y síntesis de textos. 8. Norma y uso aplicado a la traducción.
LA EXPRESIÓN ORAL:
1. Fundamentos y diferencias de la lengua oral respecto de la escrita.
2. Aspectos físicos de la expresión oral: pronunciación, dicción y entonación.
3. Errores comunes en la expresión oral.
4. El resumen y la paráfrasis oral.
5.Objetivos de la comunicación profesional y sus estructuras. Conversación y entrevista. Debate, panel, mesa redonda. El material audiovisual. Otros usos orales de la lengua: la interpretación, la recitación, la dramatización, la descripción y la narración.

1503 - Lengua B (Inglés) (A)
Curso: 1º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Se establecen los siguientes libros obligatorios para el curso:

1) NORRIS, ROY (2008), Straightforward Advanced. Student`s book. Macmillan.

2) VINCE, M. (2009) Advanced Language Practice. English Grammar and Vocabulary. 3rd Edition. With Key. Macmillan

3) Una gramática inglesa obligatoria (por ejemplo, THOMSON, A.J & A.V. MARTINET, A Practical English Grammar. Oxford; la gramática de SWAN, M., Practical English Usage. Oxford; o cualquier otra).

4) Un diccionario de colocaciones (ejemplo: BENSON, M; E. BENSON & R. ILSON, The BBI Dictionary of English Word Combinations).

Los alumnos serán responsables del estudio y la realización de ejercicios contenidos en el libro de gramática de Michael Vince, Advanced Language Practice, de cuyo contenido serán examinados a lo largo del curso. Se dedicará una hora a la semana para la resolución de dudas y ejercicios de cada unidad.

1504D - Lengua C I (Alemán) (A)
Curso: 1º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:

PRIMER CUATRIMESTRE
El verbo.
Conjugación (verbos regulares e irregulares)
Verbos modales
Verbos con prefijo separable e inseparable
Tiempos verbales: presente, pretérito perfecto, pretérito,
plucuamperfecto, futuro.
Modos: indicativo, Konjuntiv II

Pronombres y sustantivos
Pronombre personal, reflexivo, posesivo, demostrativo, indefinido,
interrogativo, relativo
Género
Singular y plural

El adjetivo.
Declinación del adjetivo
Gradación del adjetivo (comparativos y superlativos)

Las preposiciones.
Régimen: con dativo y acusativo
Wechselpräpositionen

SEGUNDO CUATRIMESTRE
La oración.
Conceptos sintácticos básicos
La estructura oracional del alemán: clases de oraciones simples
Conexión entre oraciones
Oraciones subordinadas

1504F - Lengua C I (Francés) (A)
Curso: 1º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
a. CONTENIDOS FUNCIONALES
· Saludar, presentarse y deletrear.
· Dar las gracias, aceptar o rechazar algo.
· Preguntar sobre datos personales a otros.
· Dar información sobre sí mismo y sobre otros.
· Identificar a alguien.
· Formular preguntas (en general).
· Pedir información sobre cantidades y precios.
· Explicar y describir objetos diversos.
· Pedir información sobre algo.
· Hablar de gustos y preferencias.
· Pedir la cuenta en un restaurante.
· Hacer preguntas en el aula de francés.
· Situar y situarse en el tiempo.
· Tutear y saber cuándo utilizar tu ou vous.
· Hablar y describir cómo emplea su tiempo.
· Preguntar y dar la hora.
· Hablar del trabajo.
· Comparar diversos modos de vida.
· Pedir una cita.
· Expresar causa / consecuencia.
Preguntar y saber explicar un itinerario o donde se encuentra un lugar.
· Informarse sobre medios de transporte.
· Dar las gracias.
· Preguntar y buscar en las secciones del supermercado.
· Ponerse de acuerdo, escoger.
· Ir de compras.
· Describir las partes de una casa.
· Localizar.
· Dar una opinión y hacer una proposición.
· Aceptar algo, justificarse, excusarse o rechazar algo de manera educada.
· Hacer sugerencias.
· Hacer proyectos de viajes.
· Expresar y explicar eventos o actividades en el pasado.
· Contar un viaje o vacaciones.
· Hacer reproches.
· Dejar un mensaje en un contestador.
· Situarse en el tiempo.
· Pedir algo de manera educada.
· Expresar cantidades.
· Saber expresar el pasado y el futuro con relación al presente.
· Hablar del tiempo meteorológico.
Describir personas.
· Dar una opinión sobre algo.
· Contar algo cronológicamente.
· Hacer un informe sobre un viaje de negocios.
· Responder a una investigación.
· Dar explicaciones y hacer reproches a alguien.
· Hacer proyectos de futuro.
· Explicar una receta de cocina.
· Decir a alguien que haga algo.
· Hablar de proyectos futuros.
· Expresar previsiones meteorológicas.
· Realizar predicciones sobre el futuro.
Hablar de hábitos en el pasado.
· Realizar comparaciones entre el presente y el pasado.
· Expresar causa.
· Describir lugares.
· Hablar de regiones turísticas.
· Describir y hablar de monumentos.
· Hacer sugerencias, dar consejos y recomendaciones.
· Exigir algo a alguien.
· Pedirle a alguien que realice algo (de manera muy educada).
· Pedir disculpas y darle la razón a alguien.
· Insistir y proponer soluciones.
· Hacer comentarios sobre acontecimientos pasados.
· Contar acontecimientos pasados en detalle.
· Hacer reproches.
· Dar su opinión sobre algo.
· Dar ánimo.
· Hacer proyectos futuros.

b. CONTENIDOS GRAMATICALES
· Conjugaciones de verbos en ?er, ?ir, ?re en presente del indicativo.
· Verbos pronominales en presente del indicativo.
· Verbos impersonales en presente del indicativo.
· Masculino y femenino (de sustantivos y adjetivos).
· Singular y plural (verbos, sustantivos y adjetivos).
· Pronombres personales.
· Cest + nombre de persona / Cest + adjetivo.
· Il / elle est + profesión o nacionalidad.
· Interrogaciones con adverbios interrogativos.
· Artículos definidos e indefinidos.
· Interrogación con inversión y con est-ce que... ?
· Pronombres tónicos.
· Quest-ce que cest ?... Cest + nombre de objeto / Qui est-ce ?... Cest + nombre de persona.
· Aimer + nombre / infinitivo.
· La negación.
· Je voudrais + sustantivo.
· Ça.
· El pronombre on = nous, on = les gens.
· La contracción de artículos (à o de + le/les).
· Pourquoi ?... Parce que...
· Los adjetivos posesivos.
· Je voudrais + infinitivo.
· Artículos definidos e indefinidos (revisión).
· La interrogación (revisión).
· El plural de nombres terminados en ?x.
· Cest + adjetivo.
· Género y número de adjetivos, sustantivos y artículos (revisión).
· Combien de + sustantivo.
· Cest ici / là.
· Los adjetivos demostrativos.
· El imperativo.
· Quel, quelle ?
· On = nous (revisión).
· Locuciones con el verbo avoir (avoir envie de, avoir besoin de, avoir peur de, etc.)
· Los adjetivos posesivos (revisión).
· Los adjetivos posesivos (revisión).
· La preposición chez + pronombres tónicos.
· Il faut + infinitivo.
· El futur proche.
· beaucoup de / peu de.
· El passé composé (con avoir y être).
· La preposición jusquà.
· Verbos relacionados con dar direcciones, las vacaciones, viajes, órdenes, etc.
· Preposiciones que acompañan los nombres de países, ciudades, lugares, etc.
· Los comparativos (plus/moins + adj./adv. + que)
Revisión del presente del indicativo, passé composé, contracción de artículos e imperativo.
· Revisión de oui / si.
· Pronombres complementos de objeto directo e indirecto.
· Posición de adjetivos en la oración.
· El pretérito imperfecto.
· El passé composé con el pretérito imperfecto y con los pronombres de objeto directo e indirecto.
· El imperativo con los pronombres de objeto directo e indirecto.
· La negación con personne, rien en presente y passé composé.
· faire + infinitivo.
· Plurales en ?aux.
· El presente de verbos en ?re.
· El artículo partitivo.
· Los pronombres en / y.
· lequel, laquelle, celui-ci, celle-ci, depuis, il y a.
· La preposición en + la duración.
· El futuro simple y el futur proche.
· de plus en plus, de moins en moins + adjetivo.
· Posición de los pronombres complemento.
· où (relativo).
· si + presente (condición).
· Adverbios en ?ment.
· Inversión del sujeto.
· la ?t? entre dos vocales.
· Revisión pronombres en / y.
· Los comparativos y pronombres posesivos.
· El imperfecto.
· Formación de sustantivos derivados de verbos.
· Depuis / il y a (revisión).
· Pronombres relativos: dont., que, celui, celle.
· El verbo devoir.
· El participio pasado como adjetivo.
· Los indefinidos y los superlativos.
· Negación con ne... plus (revisión) + ne... que.
· El condicional.
· El passé recent.
· Posición de los pronombres complemento.
· personne ne / rien ne.
· La voz pasiva (formación y usos).
· El présent progressif.
· Estilos directo e indirecto.
· El imperativo (revisión).
· El subjuntivo (presente y pasado).
· El pronombre soi.
· Verbos de sentimiento e impersonales.
· El pronombre neutro le.

c. CONTENIDOS LÉXICOS
- Todo el vocabulario relacionado con los contenidos funcionales.

Nota: Esta lista de contenidos es bastante completa, pero puede haber modificaciones a lo largo del curso si los profesores así lo estiman oportuno.

1500 - Informática de Usuario (TEI)
Curso: 1º. Primer cuatrimestre. Ob. 4,50 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
El contenido abarca:
- Bloque 1: Introducción a la informática y análisis del entorno Windows.
- Bloque 2: Introducción a Internet, búsquedas en internet y conocimiento de las aplicaciones de la universidad
En la impartición de estos dos primeros bloques emplaremos unas 6 horas.

- Bloque 3: Procesadores de textos, con especial atención a Microsoft Word versión 2003:
3.1. Funciones básicas de Word. selección, guardar, abrir, impresión. Configuración de páginas, encabezado y pie de página, márgenes, ...
3.2. Formatos de fuente, párrafo, bordes y sombreados, numeración y viñetas ...
3.3. Barra de herramientas de dibujo, Imágenes, Notas al pie e Hipervínculos...
3.4. Definición y configuración de Secciones. Funciones avanzadas de Word. Columnas.
3.5. Trabajo y tratamiento de Tablas. Combinación de texto y gráficos.
3.6. Creación, modificación y uso de estilos en documentos. Generación de Tablas de Contenido e Índices.
En la impartición del tercer bloque emplearemos unas 18 horas.

- Bloque 4: Hojas de cálculo con Microsoft Excel versión 2003:
4.1. Definición y características de una hoja de cálculo: celdas, filas, columnas, rangos. Introducción y manejo de los distintos tipos de datos. Formatos.
4.2. Operaciones básicas con celdas y rangos. Referencias Relativas, Absolutas y Mixtas.
4.3. Operaciones manuales y funciones (Matemáticas, Estadísticas, Lógicas...).
4.4. Gráficos
4.5. Impresión. Listas. Ordenación y filtrado, ....
En la impartición del cuarto bloque emplearemos unas 16 horas.

1505 - Redacción General
Curso: 1º. Primer cuatrimestre. Ob. 4,50 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
1 Redacción y traducción.
- Fundamentos teóricos.
- La comunicación humana y la escritura.
- Norma y uso.
- Gramática y estudio de la lengua.
2 Lectura y escritura.
- La adquisición del código escrito.
- Nociones generales de Pragmática.
- Competencia comunicativa.
- Clasificaciones
3 Análisis de textos.
- Texto, contexto y el cotexto.
- Género, estilo y registro.
- Modelos discursivos.
- Secuencias textuales.
- Tipologías textuales.
4 Propiedades textuales.
- Intencionalidad particular y propósito comunicativo.
- Coherencia y contexto.
- Cohesión y segmentación.
- Informatividad y progresión.
- Cotextos e intertextualidad.
- Evaluación de un texto.
5 Procesos de redacción.
- Precomposición: análisis de la realidad, generación de ideas, documentación, estructuración, etc.
- Composición.
- Revisión.
6 Introducción a la redacción de las lenguas de especialidad.
7 Textos periodísticos.
- Características textuales.
- Información y opinión.
- Ejercicios.
8 Textos jurídico-administrativos.
- Características textuales.
- Ejercicios.
9 Textos científico-técnicos.
- Características textuales.
- Ejercicios.
10 Textos biosanitarios.
- Características textuales.
- Ejercicios.
11 Textos literarios.
- Características textuales.
- Ejercicios.

1506 - Documentación Aplicada a la Traducción
Curso: 1º. Segundo cuatrimestre. Tr. 4,50 Créditos. -- Horas/Sem.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
A) INTRODUCCIÓN A LA DOCUMENTACIÓN
Tema 1: Elementos de la Documentación.
Tema 2: Tipología de los documentos y fuentes de información.
Tema 3: La búsqueda documental.

B) DOCUMENTACIÓN Y TRADUCCIÓN
Tema 4: Archivos, bibliotecas y centros de documentación
Tema 5: Diccionarios y enciclopedias.
Tema 6: Repertorios bibliográficos y fichas documentales.
Tema 7: La indización y el resumen.

DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA
Tema 8: Recursos documentales electrónicos para el traductor.
Tema 9:Documentación electrónica para la traducción especializada.
Tema 10: Bases de datos documentales y terminológicas para la traducción.

- Optativas
Curso: 1º. Segundo cuatrimestre. Op. 7,50 Créditos. -- Horas/Sem.

2501 - Civilización Países de Lengua B (A)
Curso: 2º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:


Se introducirá al alumno en los aspectos actuales de la civilización británica y estadounidense insistiendo sobre todo en las instituciones políticas, sociales, económicas así como los valores y referentes culturales que puedan suponer escollos comunicativos para el futuro traductor/intérprete. Se procurará también situar estos conocimientos en el contexto lingüístico apropiado. El alumno aprenderá a expresar dichos conocimientos oralmente y por escrito con el registro adecuado, empleando el léxico de cada campo (jurídico, administrativo, político, etc.). Se contrastará la realidad española y la británica y estadounidense para localizar posibles problemas en la traducción de conceptos que no encuentran su fiel equivalente en castellano.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
1 Introducción a los referentes culturales históricos más importantes
2 Geografía humana y física
3 La sociedad contemporánea
4 Instituciones políticas
5 Ordenamiento jurídico
6 Sistema educativo
7 Los servicios sociales del Reino Unido
8 Los medios de comunicación: el papel que desempeñan
9 La economía
10 Las relaciones exteriores del Reino Unido y de los EE.UU.

2502D - Civilización Países de Lengua C (Alemán) (A)
Curso: 2º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
Adquirir los conocimientos fundamentales de la civilización de los países de lengua alemana de modo que estos supongan para el alumno una herramienta que facilite tanto la comprensión de la cultura y sus productos, como la traducción de textos en alemán.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Los contenidos del curso académico se organizan en cuatro grandes bloques distribuidos a los largo de dos cuatrimestres:

I.Die deutschsprachigen Länder:
- Geographie
- Geschichte

II.Institutionen:
- Wirtschaft und Politik
- Bildungssystem

III.Typisch Deutsch:
- Gesellschaft
- Medien
- Interkulturelle Kommunikation

IV.Kultur:
- Feste
- Musik
- Kino
- Kunst
- Philosophie
- Literatur
- Sprache (Rechtschreibreform, Dialekte)

2502F - Civilización Países de Lengua C (Francés) (A)
Curso: 2º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
- Comprender las fuentes de información de la lengua francesa (prensa, televisión, radio)

- Expresar dichos conocimientos oralmente y por escrito con el registro adecuado empleando el léxico de cada campo lingüístico.

Contenidos y Calendario de Evaluación:

CIVILIZACIÓN FRANCESA

DISTRIBUCIÓN TEMPORAL APROXIMADA
PRIMER CUATRIMESTRE

Introduction générale: La France et la francophonie
Géographie, patrimoine culturel et les régions françaises.
Les symboles de la France.

Introduction historique:
- Des Romains aux Gallo-romains et le Moyen-Âge.
- La Renaissance, la Réforme et la Raison d`État.

SEGUNDO CUATRIMESTRE

- Le Grand Siècle et la Gloire de la France.
- Le Siècle des Lumières.
- L` Ère de la Révolution française.
- Le Premier Empire.
- La Monarchie Constitutionnelle, la IIe République et le Second Empire.
- La Commune de Paris et la IIIe République.
- La France durant le siècle de la Grande Guerre.
- La Seconde Guerre mondiale et la IVe République.
- La Ve République.
- Les Institutions politiques et la Citoyenneté en France.
- Les Partis politiques.
- Les Organisations administratives.
- Le Système éducatif.

Les éléments essentiels de la culture française
actuelle:
- Les arts, les lettres, la musique, la presse, la gastronomie, les loisirs...

Révision des thèmes selon les besoins.
Nota: Se recuerda que esta distribución temporal es aproximada y que queda supeditada a las necesidades que puedan surgir a lo largo del curso y de la progresión observada en el alumnado

CIVILIZACIÓN CANADIENSE

DISTRIBUCIÓN TEMPORAL APROXIMADA
PRIMER CUATRIMESTRE

Introduction et généralités.
Géographie : le Canada
Géographie : le Québec
Introduction historique:
- La Nouvelle France.
- Le Régime anglais.
- La Confédération canadienne.
- Le Québec moderne.

SEGUNDO CUATRIMESTRE
La Révolution tranquille.
La crise d´Octobre.
Le parti québecois et la Loi 101.
La souveraineté du Québec.


Le système politique canadien.
Le système de santé canadien.
Le système politique québecois.
Le système juridique.
Le système éducatif québécois.
La langue française au Québec: une question d´identité.

Le français québécois: variété de la langue française.


Nota: Se recuerda que esta distribución temporal es aproximada y que queda supeditada a las necesidades que puedan surgir a lo largo del curso y de la progresión observada en el alumnado

2503 - Traducción General A-B 1 (Español- Inglés) (A)
Curso: 2º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
Objetivos:
Afianzar los conocimientos de la lengua extranjera (inglés) que será la herramienta principal de trabajo en la traducción
Perfeccionar la competencia lingüística en lengua término.
Adquirir unos principios de traducción.
Conocer los procedimientos y estrategias de traducción.
Localizar los escollos de traducción más frecuentes en lengua fuente y en lengua término.
Aplicar todos los métodos y procedimientos a la traducción A-B.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE

Ejercicios de gramática y lengua inglesa
Ejercicios de lectura en lengua inglesa
Práctica continuada de redacción en lengua inglesa
Ejercicios con diccionarios (tanto bilingües como monolingües)
Ejercicios pre-traducción
Referencias culturales
El tiempo
Recetas
Introducción a los sistemas penales español y anglosajón

SEGUNDO CUATRIMESTRE

Lenguaje estandarizado e informes institucionales
La prensa
El cine
Los cómics
Textos turísticos
Manuales de instrucciones
Deportes
Textos divulgativos

Se recuerda que esta lista es aproximada y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir por el ritmo de los alumnos y el calendario lectivo.

2504 - Traducción General B-A 1 (Inglés-Español) (A)
Curso: 2º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
1.Captar la finalidad comunicativa de la traducción.
2.Darse cuenta de la importancia de la fase de comprensión como paso previo a la traducción.
3.Lograr la corrección en la lengua de llegada en la fase de reexpresión, separando bien las dos lenguas.
4.Asimilar el carácter contextual y dinámico de la equivalencia traductora y caer en la cuenta de los límites de los diccionarios bilingües.
5.Comprender la importancia de los conocimientos extralingüísticos y la necesidad de la documentación.
6.Desarrollar la creatividad para solucionar problemas de traducción.
7.Desarrollar el espíritu crítico ante todo tipo de soluciones traductoras.
8.Detectar la diversidad de problemas de traducción según los diferentes tipos de texto.
9.Crear un estilo de trabajo profesional.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Primer cuatrimestre:

1. Procedimientos de aprendizaje de la traducción: análisis textual, pretraducción, retrotraducción, etc.

2. Introducción al uso y consulta de diccionarios y otras fuentes de documentación.

3. Traducción de segmentos de texto breves: citas, titulares de prensa, carteles, etc.

Segundo cuatrimestre:

4. Traducción de textos de información al público en general: manuales de instrucciones de máquinas o aparatos, de bricolaje, de cocina; folletos de viaje; guías turísticas; anuncios publicitarios; propaganda política etc.

5. Traducción de textos administrativos de divulgación: folletos universitarios; títulos y certificados académicos; descriptores de cursos, etc.

6. Traducción de textos literarios y de entretenimiento: novelas y cuentos; libros de viaje; comics; guiones de películas, programas de TV, etc.

Los contenidos que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad, ya que ello dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso y de las actividades complementarias que se desarrollen.

2505D - Ampliación de Lengua C (Alemán)
Curso: 2º. Primer cuatrimestre. Ob. 7,50 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
El objetivo principal de la asignatura es desarrollar la competencia comunicativa en Lengua C (alemán). Por otro lado, se trabajará en la progresión de las cuatro destrezas y el desarrollo de la competencia estratégica a diferentes niveles (aprender a aprender, reconocer y resolver problemas, planificación...).
El objetivo final será alcanzar un nivel C2 en lengua alemana según el Marco de Referencia Europeo:
El alumno es capaz de comprender con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la información y los argumentos procedentes de diversas fuentes y presentarlos de manera coherente y resumida.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Las actividades que se proponen están basadas en el aprendizaje y la adquisición de los parámetros de gramática esenciales para posteriormente poder llevar a cabo el proceso de traducción.
Los contenidos se imparten a lo largo de un cuatrimestre (de octubre a enero).

TEMAS
- Orte (lugares)
- Konsum (consumo)
- Liebe (amor)
- Gesundheit (salud)
- Medien (medios de comunicación)
- Gesellschaft (sociedad)
- Migration, Auslandserfahrungen (la emigración, experiencias en el extranjero)
- Schule, Ausbildung und Beruf (escuela, formación y profesión)

CONTENIDOS GRAMATICALES
OCTUBRE
Repaso de:
- Verbos modales
- Imperativo
- Perfekt
- Präteritum
- Declinación del adjetivo
- Preposiciones
- Verbos reflexivos
- Pronombres en acusativo y dativo
NOVIEMBRE, DICIEMBRE Y ENERO
Nuevos capítulos gramaticales:
- Plusquamperfekt
- Verbos reflexivos y recíprocos
- Verbos con preposición
- Oraciones subordinadas causales, concesivas, condicionales, finales, temporales, modales, interrogativas indirectas y relativas. Combinación de oraciones con conjunciones subordinadas y preposiciones.
- El adjetivo (adjetivos con preposición; adjetivos compuestos)
- El pronombre (dativo y acusativo del pronombre personal)
- El genitivo (declinación. partícula interrogativa "Welcher?", preposiciones de genitivo)
- Las preposiciones
- Gramática textual



2505F - Ampliación de Lengua C (Francés)
Curso: 2º. Primer cuatrimestre. Ob. 7,50 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
- Perfeccionar los conocimientos adquiridos en los niveles anteriores.

- Profundizar en la expresión escrita y oral, consolidando dichos conocimientos.

- Ampliar el léxico y desarrollar la autonomía lingüística en la expresión escrita y oral mediante diversas actividades pedagógicas para facilitar el conocimiento de la cultura y de la sociedad francófona.

- Prestar especial atención al aspecto contrastivo como paso previo al proceso traductor.

- Al finalizar el curso, los alumnos deberán alcanzar el nivel C1 bajo del Marco europeo de referencia.





















Contenidos y Calendario de Evaluación:

- Con esta asignatura se completa la capacidad de expresión en todos los tiempos y modos verbales, ampliando los conocimientos adquiridos con el aprendizaje del imperativo, subjuntivo, pluscuamperfecto, futuro anterior y expresiones en pasiva. Los contenidos de vocabulario (apreciaciones negativas y positivas, expresión de gustos y de voluntad, comparación, empleo de distintos tipos de información oral y escrita), permiten desarrollar la capacidad del alumno para desenvolverse en todo tipo de situaciones comunicativas.

- Savoir-faire linguistique
(contenido funcional).

Nuancer l`expression d`une opinion et d`un jugement.
Raconter des événements au passé (type anecdote).
Donner des conseils et passer une consigne.
L`interdiction. Refuser et accepter.
Prendre et justifier une décision.
Argumenter. Convaincre.
Rapporter les paroles de quelquun.
Établir la relation de cause et conséquence
entre des faits et des événements.
Émettre des hypothèses.
Construire un raisonnement logique.
Organiser un discours et intervenir en public.
Repérer les principaux éléments d`information.

- Grammaire et expressions.

Le lexique de l`opinion.
Le lexique des sentiments.
Les verbes exprimant le goût.
Le comparatif et le superlatif.
L`impératif , le conditionnel et si + imparfait
Le plus-que-parfait.
Le subjonctif.
Le futur et quand + futur, le futur antérieur.
La concordance des temps.
Les verbes introducteurs du discours rapporté.
La place des pronoms personnels. Les double pronoms.
Le passif.
Expression de la cause.
Expression de la conséquence.
Expression de la concession et de l`opposition.
Les pronoms relatifs.
Les articulateurs logiques.

- Mise en pratique et Civilisation.

Comprendre une critique de restaurant et dun film.
Comprendre un texte prescriptif.
Rédiger des consignes.
Rédiger une carte de voeux.
Prendre des notes et résumer un texte.
Le curriculum vitae et l`entrevue professionnelle.
Le discours journalistique.
Les sondages d`opinion.
Approche interculturelle de la politesse et
des gestes.
Langage et culture des jeunes.
L`art.
La littérature contemporaine et le cinéma français.


2506 - Teoría y Práctica de la Traducción
Curso: 2º. Primer cuatrimestre. Tr. 6,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
1. Dominio de técnicas y terminología propias del ámbito de estudio de la disciplina de los Estudios de traducción.

2. Dominio de los conceptos teóricos fundamentales de los Estudios de traducción.

3. Conocimiento de las principales escuelas o corrientes teóricas de los Estudios de traducción, sus principales autores y sus obras más representativas.

4. Capacidad de exposición y análisis crítico de textos pertenecientes a cualquiera de las tendencias traductológicas estudiadas en clase.

5. Resolución con éxito de ejercicios teóricos y prácticos de los aspectos impartidos en clase.

6. Capacidad para realizar un análisis textual siguiendo cualquiera de las corrientes de traducción estudiadas en clase.

7. Capacidad para evaluar la calidad de una traducción de acuerdo a los fundamentos teóricos de Juliane House.

8. Resolución de escollos de traducción en un texto en lengua inglesa para su correcta traducción en lengua española.

9. Reconocimiento y dominio de las técnicas de traducción en el par de lenguas inglés-español.

10. Capacidad de análisis crítico para aplicar el tipo de técnica de traducción requerido en cada situación.

11. Perfeccionamiento de la competencia lingüística y cultural en lengua inglesa (LO) a través de los Estudios de traducción.

12. Conocimiento de las principales diferencias retóricas textuales y pragmáticas en el par de lenguas inglés-español.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
octubre:
1. Introducción conceptual a los Estudios de traducción
2. Revisión de las principales escuelas y tendencias de los Estudios de traducción en el s.XX y XXI
3. Aproximaciones lingüísticas a la traducción
3.1 Introducción conceptual y revisión de los principales autores
3.2 Caso práctico: Valentín García Yebra

noviembre:
3.3 Caso práctico: Análisis textual según Peter Newmark
4. Aproximaciones descriptivas
4.1 Teoría del Polisistema
4.2 El concepto de norma
5. Aproximaciones funcionalistas
5.1 Introducción conceptual y revisión de los principales autores
5.2 Caso práctico: Evaluación de la calidad de una traducción según Juliane House

diciembre:
5.3 Caso práctico: Análisis textual aplicado a la traducción según Christiane Nord
6. Aproximaciones textuales
6.1 Introducción conceptual y revisión de los principales autores

enero:
7. Procedimientos y técnicas de traducción

Los contenidos que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad, ya que ello dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso, así como de las actividades complementarias que se desarrollen.

2507D - Técnicas de Traducción C-A (Alemán-Español)
Curso: 2º. Segundo cuatrimestre. Ob. 6,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Técnicas aplicables en la traducción de la segunda lengua extranjera. Planteamiento de los principales problemas de traducción C-A.
Dotar al alumno de un buen conocimiento de las características estructurales de sus lenguas de trabajo (alemán y español).

Contenidos y Calendario de Evaluación:

La gramática se analizará con la ayuda del manual SCHRITTE 5. Se desarrollarán los siguientes contenidos gramaticales:

Febrero-Marzo
-Konjunktion als.
-Pluskuamperfekt.
-Relativpronomen und Relativsätze.
-Infinitiv mit zu.
-Finalsätze.
-Ausdrücke mit es.

Abril-Mayo:
-Konjunktiv II.
-Passiv.
-Genitiv.

2507F - Técnicas de Traducción C-A (Francés-Español)
Curso: 2º. Segundo cuatrimestre. Ob. 6,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
Introducción a las técnicas de traducción, terminología e interculturalidad.

Enfoque sumamente pragmático centrado en las dificultades de la traducción del francés al castellano.

Interacción entre la teoría y la práctica para el alumno.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Introducción: La responsabilidad del traductor ante su propia lengua.
0.1 La relación entre el traducir y la teoría de la traducción.
0.2 Las categorías lingüísticas y tipos de texto.
0.3 El análisis de un texto: lectura del texto, intención del texto e intención del traductor. Traducción y empatía.

Introducción: Métodos de traducción y procedimientos asociados.
1.1 Traducción directa.
1.2 Traducción libre.
1.3 Traducción interlineal y yuxtalineal.
1.4 Traducción oblicua / Procedimientos oblicuos. Práctica con distintos tipos de frases y textos procedentes de varios campos temáticos (literarios, dramáticos, cine y televisión, artículos de prensa, la expresión coloquial, la diplomacia, la ciencia y la tecnología, textos bancarios, etc.)

Algunas técnicas de restitución: Reflexión morfosintáctica de los principales rasgos diferenciales entre el francés y el castellano.
2.1 Los artículos y los posesivos.
2.2 Las preposiciones.
2.3 Sustantivos y nominalizaciones.
2.4 Los adjetivos.
2.5 Los tiempos verbales y los verbos auxiliares.
2.6 La puntuación; las mayúsculas y minúsculas.
Las adecuaciones (Los anglicismos en los textos del français des affaires, topónimos, antropónimos, títulos, la ?intraducibilidad?, lo ?inefable?, Refranes y proverbios, etc.)
Revisión del resultado y últimas consideraciones.
NOTA: Se impartirán los contenidos descritos aunque no necesariamente en este orden.

2508 - Lingüística Aplicada a la Traducción
Curso: 2º. Segundo cuatrimestre. Tr. 7,50 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Dominio de los principales conceptos lingüísticos de aplicación al estudio teórico y práctico de la traducción.
Saber exponer y desarrollar cómo los paradigmas lingüísticos modernos y los Estudios de traducción se enriquecen mutuamente.
Demostrar que se ha adquirido un conocimiento firme sobre qué es lingüística, lingüística aplicada, traducción y por qué la lingüística ayuda al traductor en su labor.
Dominio de los conceptos teóricos y prácticos impartidos en clase sobre la lingüística textual, el análisis del discurso y la pragmática, con especial énfasis en las siete condiciones de textualidad, tipologías y géneros textuales, así como conceptos relacionados con la pragmática como los actos de habla, las máximas, la teoría de la relevancia, etc.
Saber aplicar las siete condiciones de textualidad y los conceptos de pragmática a textos en lengua inglesa y española, y saber reconocer las diferencias que existen a este respecto entre ambas lenguas.
Ser capaz de resolver con éxito ejercicios de tipo teórico y práctico en torno a cualquiera de los puntos impartidos en clase.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
febrero:
1. Introducción conceptual
1.1. Lingüística general y lingüística aplicada
1.2 Ámbitos de trabajo de la lingüística aplicada
1.3 Lingüística aplicada y traducción

marzo-abril:
2. Lingüística textual
2.1 Orígenes
2.2 Objeto de estudio: el texto
2.3 Condiciones de textualidad
2.4 Tipología textual

mayo:
3. Pragmática
3.1 Introducción a los estudios de pragmática
3.2 Necesidad de la dimensión pragmática en los estudios de traducción 3.3. Teoría de los actos de habla: Austin & Searle
3.4. Las máximas y el principio de cooperación: Grice
3.5 La teoría de la relevancia: Sperber & Wilson

4. Rasgos diferenciales inglés-español.

Los contenidos que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad, ya que ello dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso, así como de las actividades complementarias que se desarrollen.

3501 - Técnicas de Interpretación Consecutiva B/C-A (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Tr. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
· Que el alumno se familiarice con las diversas situaciones interpretativas en las que podrá requerirse su labor profesional tanto en el ámbito privado como en el público y conozca las diferentes técnicas y modalidades de interpretación existentes.
· Que el alumno mejore su competencia lingüística en Lengua A (español), Lengua B (inglés) y Lengua C (francés o alemán) mediante ejercicios de análisis, síntesis y reformulación de discursos en las tres lenguas de trabajo.
· Que el alumno conozca y ponga en práctica las técnicas de interpretación consecutiva mediante prácticas continuadas durante el curso.
· Que al finalizar el curso el alumno sea capaz de tomar notas y realizar una interpretación consecutiva de al menos 5 minutos desde las lenguas B y C a la lengua A con total dominio de su lengua materna.
· Que el alumno se mantenga permanente informado de los acontecimientos de la actualidad, tanto nacional como internacional.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Durante el primer cuatrimestre se realizará una introducción teórica a la asignatura sobre las diferentes técnicas y modalidades de interpretación y se adquirirán las destrezas necesarias para el buen ejercicio profesional de un intérprete (ejercicios de comprensión, memoria y toma de notas). Se insistirá muy especialmente en la técnica de la toma de notas. Los temas que se tratarán son los siguientes:

B-A

PRIMER CUATRIMESTRE
Ejercicios de memoria, síntesis, reformulación.
Contenidos teóricos acerca de la profesión del intérprete, así como de los aspectos relacionados con el entrenamiento de sus aptitudes.
Introducción a la toma de notas y símbolos.
Producción de discursos.


SEGUNDO CUATRIMESTRE

Durante el segundo cuatrimestre se aplicarán los conocimientos adquiridos durante el primero mediante ejercicios de interpretación consecutiva en los que siempre se interpretará de las lenguas B y C hacia la lengua A sobre temas diversos y con un aumento progresivo de la duración y la dificultad.

C-A

Durante el primer cuatrimestre se realizará una introducción teórica a la asignatura sobre:

- las diferentes técnicas y modalidades de interpretación,
- los entornos de trabajo,
- las salidas profesionales.

A lo largo de las sesiones lectivas, se adquirirán las destrezas necesarias para el buen ejercicio profesional de un intérprete. Para ello se llevarán a cabo ejercicios de memoria, de comprensión, de expresión, de síntesis, de reformulación y de toma de notas.

Los temas que se tratarán serán muy variados con el fin de aportar un alto grado de cultura general a los estudiantes y de fomentar su curiosidad hacia otras culturas. Estos se irán adaptando a las necesidades de los alumnos así como a la actualidad de cada momento del curso, pues se tratarán noticias de prensa al comienzo de casa sesión.

Entre otros, los temas de los discursos que se trabajarán en clase serán los siguientes:


PRIMER CUATRIMESTRE

- historia de la interpretación,
- la francofonía, Francia y sus antiguas colonias
- la gripe, pandemias del siglo XXI, etc.
- el arte – monumentos del mundo,
- viajes y países emergentes,
- religiones del mundo,
- Tradiciones de Año Nuevo y diversidad cultural.



SEGUNDO CUATRIMESTRE

- Organismos internacionales: ONU, FMI, BCE, UE, …
- Medio ambiente, contaminación, cambio climático,
- Literatura, cómic,
- Inventos y descubrimientos, la era audiovisual,
- ONG, ayuda humanitaria, programas internacionales de ayuda,
- Las alergias, el cuerpo humano,
- Política española, situación mundial


Durante el segundo cuatrimestre se aplicarán los conocimientos adquiridos durante el primero mediante ejercicios de interpretación consecutiva en los que siempre se interpretará de las lenguas B y C hacia la lengua A sobre temas diversos y con un aumento progresivo de la duración y la dificultad.

3502 - Terminología (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Tr. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
1. Comprender e interpretar la terminología de los lenguajes especializados y saber utilizarla en procesos de traducción e interpretación.
2. Localizar y utilizar las principales bases de datos terminológicos y las herramientas informáticas correspondientes aplicadas a la traducción.
3. Capacitar al alumno para identificar y caracterizar distintos tipos, géneros textuales y terminología de los lenguajes especializados.
4. Capacitar al alumno para elaborar glosarios informatizados.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Primer cuatrimestre
1. Introducción teórico-práctica a la Terminología aplicada a la traducción.
2. Prácticas de búsquedas terminológicas electrónicas; elaboración de bases de datos terminológicas multilingües.
3. Introducción teórico-práctica a los lenguajes especializados y ejercicios de lexicografía terminológica.

3503 - Traducción General A-B 2 (Español-Inglés) (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Ob. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
· Adquirir unos principios de traducción en lengua no materna.
· Conocer los procedimientos y estrategias de traducción.
· Localizar los escollos de traducción más frecuentes en lengua fuente y lengua término.
· Perfeccionar la competencia lingüística en lengua término.
· Aplicar todos los métodos y procedimientos a la traducción A-B.
· Introducción a textos de carácter más especializado, con especial hincapié en textos pseudoespecializados.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE

· Textos turísticos
· Menús
· Modelos de cartas
· Currículum vitae
· Introducción a la traducción de textos administrativo-jurídicos

SEGUNDO CUATRIMESTRE

· Introducción a la traducción de textos económicos
· Introducción a la traducción de textos pseudo-científicos
· Introducción a la traducción de textos pseudo-tecnológicos

Se recuerda que esta lista es aproximada y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir a lo largo del curso y según el calendario.

3504 - Traducción General B-A 2 (Inglés-Español) (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Ob. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Al finalizar el proceso de aprendizaje de este curso académico los alumnos y alumnas deben ser capaces de:

1. Señalar en un TO en inglés las dificultades de traducción de carácter gramatical y léxico más frecuentes.

2. Resolver, en mayor o menor medida, escollos de traducción ayudándose de la información contextual, de sus conocimientos propios, o complementando sus conocimientos sobre el tema a través de la búsqueda de documentación adicional.

3. Producir textos meta en español SIN FALTAS DE ORTOGRAFÍA, con un estilo claro y lo más natural posible, y que se ajusten a las convenciones ortotipográficas más habituales en prensa en España (en papel y electrónica). Este objetivo requerirá que el alumno localice las diferencias de convenciones ortotipográficas entre ambas lenguas.

4. Localizar los rasgos que restan naturalidad a un TM, en particular los calcos sintácticos y léxicos habituales de lengua inglesa a lengua española.

5. Identificar errores de sentido graves, con cierto grado de precisión, indicando el nivel de interferencia que el error provoca en el receptor del TM a juicio del alumno, siempre de manera justificada y coherente; el alumno deberá identificar dichos errores tanto en las traducciones propias como en traducciones realizadas por otros.

6. Justificar la elección de una opción de traducción de conceptos y aspectos culturales, como nombres propios e instituciones en función de la tipología textual, el contexto, el receptor del TM y el nivel de especialización y las convenciones del género textual meta.

7. Justificar la elección de una opción de traducción teniendo en cuenta la tipología textual, el contexto, el receptor del TM y el nivel de especialización en textos semiespecializados de temática específica (literaria, jurídica y científica).

8 Identificar la aplicación de las técnicas de traducción introducidas en cursos anteriores, y emplearlas cuando sea preciso para mejorar la calidad y la naturalidad del TM.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE
Boque A:
Octubre - Repaso de gramática española y ortotipografía - Prueba escrita a final y/o entrega de trabajo a final de mes.
Noviembre y diciembre - introducción de los rasgos gramáticales de la lengua inglesa que con más frecuencia provocan errores al traducir al español.
PRUEBA de evaluación de la adquisición de estos cononcimientos: mes de diciembre.
Noviembre y diciembre: los alumnos leerán y resumirán los textos con los que trabajaremos en el mes de enero y se documentarán sobre los temas que veamos como paso previo al trabajo de los objetivos del mes de enero.
Enero - estrategias de traducción. Detección y aplicación.
El contexto como fuente para la elección de opciones de traducción.
Bloque B: traducción literaria
Noviembre, Diciembre y Enero
Los contenidos de los Bloques A y B se evaluarán en la convocatoria parcial de febrero.

SEGUNDO CUATRIMESTRE

Bloque C: Marzo, abril y mayo.
Introducción a la traducción económica y jurídica.
Se realizará una prueba parcial o entrega hacia el mes de abril para evaluar adquisición de destrezas.

Bloque D:
Marzo - Introducción al concepto de error en traducción. Fomento del juicio crítico del alumno. Justificación de las opciones de traducción.
Para este bloque y en este periodo, seguiremos trabajando con los textos del primer cuatrimestre.
Detección de errores en TM propio y de otros autores.
Abril y mayo - Introducción a la traducción científica.
Se realizará una prueba parcial o entrega hacia el mes de mayo para evaluar la adquisición de destrezas.

En el examen de la convocatoria de junio se evaluará la consecución de los objetivos generales de la asignatura. Al término de esta asignatura, el estudiante debe ser capaz de traducir del inglés hacia el español, y de manera adecuada, un texto contemporáneo, de carácter general, de entre 250 y 300, palabras en aproximadamente dos horas. Se espera que el alumno sea capaz de aplicar de forma eficaz las técnicas aprendidas, de justificar sus decisiones y de localizar y corregir errores.

Los contenidos, actividades y calendario que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad o realizar en las fechas establecidas, ya que el desarrollo del curso dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso y de las actividades complementarias que se desarrollen para garantizar el cumplimiento de los objetivos.

3505D - Traducción General C-A (Alemán-Español) (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. 8 Horas/Sem.

Objetivos:

Al término de esta asignatura, el estudiante debe ser capaz de traducir del alemán al español un texto contemporáneo en lengua general de una extensión aproximada de 250 palabras en unas dos horas.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Las clases se basarán en diferentes tipos de textos en lengua general contemporánea. Durante el PRIMER CUATRIMESTRE se abordará la traducción de textos periodísticos y divulgativos en múltiples ámbitos (moda, salud, medio ambiente, sociedad, etc.).
Durante el SEGUNDO CUATRIMESTRE se planteará un acercamiento a la traducción de textos narrativos contemporáneos.
Además de los textos traducidos en clase, a lo largo del curso será obligatorio entregar por escrito la traducción de 8 textos diferentes. Las fechas de las entregas se comunicarán a principio de curso por cada uno de los profesores.
Asimismo, se realizarán 4 pruebas en clase, además de la prueba intermedia de febrero, en las que se traducirá un texto reproduciendo las mismas condiciones con las que tendrá lugar el examen final.

3505F - Traducción General C-A (Francés-Español) (A)
Curso: 3º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
Al finalizar el proceso de aprendizaje de este curso académico los alumnos y alumnas deben ser capaces de:

1 Señalar en un TO en francés las dificultades de traducción de carácter gramatical y léxico más frecuentes.

2 Resolver, en mayor o menor medida, escollos de traducción ayudándose de la información contextual, de sus conocimientos propios, o complementando sus conocimientos sobre el tema a través de la búsqueda de documentación adicional.

3 Producir textos meta en español SIN FALTAS DE ORTOGRAFÍA, con un estilo claro y lo más natural posible, y que se ajusten a las convenciones ortotipográficas más habituales en prensa en España (en papel y electrónica). Este objetivo requerirá que el alumno localice las diferencias de convenciones ortotipográficas entre ambas lenguas.

4 Localizar los rasgos que restan naturalidad a un TM, en particular los calcos sintácticos y léxicos habituales de lengua francesa y la lengua española.

5 Identificar errores de sentido graves, con cierto grado de precisión, indicando el nivel de interferencia que el error provoca en el receptor del TM a juicio del alumno, siempre de manera justificada y coherente; el alumno deberá identificar dichos errores tanto en las traducciones propias como en traducciones realizadas por otros.

6 Justificar la elección de una opción de traducción de conceptos y aspectos culturales, como nombres propios e instituciones en función de la tipología textual, el contexto, el receptor del TM y las convenciones del género textual meta.

7 Identificar la aplicación de las técnicas de traducción introducidas en cursos anteriores, y emplearlas cuando sea preciso para mejorar la calidad y la naturalidad del TM.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE
Boque A - Octubre - Repaso de gramática española y francesa
- Prueba escrita a final y/o entrega de trabajo al final de mes.
BLOQUE B - Noviembre - Propuesta de estudio comparativo de las convenciones ortotipográficas en español y en francés (prensa).
Entrega de trabajo de ortotipografía al final de noviembre.
BLOQUE C - Octubre, noviembre y diciembre
- Introducción de los rasgos gramáticales de la lengua francesa que con más frecuencia provocan errores al traducir al español.
PRUEBA de evaluación de la adquisición de estos cononcimientos: mes de diciembre.
- Durantes estos meses, los alumnos leerán y resumirán los textos con los que trabajaremos en el mes de enero, y se documentarán sobre los temas que veamos como paso previo al trabajo de los objetivos del segundo cuatrimestre.
El contenido del Bloque C se evaluará en la prueba parcial de la convocatoria de febrero.

SEGUNDO CUATRIMESTRE

Para este bloque y en este periodo, seguiremos trabajando con los textos propuestos en el primer cuatrimestre.

Bloque D - Marzo -
- Estrategias de traducción. Detección y aplicación.
- El contexto como herramienta de apoyo para la elección de opciones de traducción.

Se realizará una prueba parcial o entrega hacia el mes de abril para evaluar la adquisición de destrezas.

Bloque E:
- Introducción al concepto de error en traducción y su valor didáctico. Fomento del juicio crítico del alumno. Justificación de las opciones de traducción.
- Autoevaluación y coevaluación.

En el examen de la convocatoria de junio se evaluará la consecución de los objetivos generales de la asignatura. Al término de esta asignatura, el estudiante debe ser capaz de traducir del francés hacia el español, de manera adecuada, un texto contemporáneo, de carácter general, de entre 250 y 300 palabras, en aproximadamente dos horas. Se espera que el alumno sea capaz de aplicar de forma eficaz las técnicas aprendidas, de justificar sus decisiones y de localizar y corregir errores en TM.

Los contenidos, actividades y calendario que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad o realizar en las fechas establecidas, ya que el desarrollo del curso dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso y de las actividades complementarias que se desarrollen para garantizar el cumplimiento de los objetivos.

3506 - Informática Aplicada a la Traducción
Curso: 3º. Primer cuatrimestre. Tr. 4,50 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
- El objetivo de esta asignatura es ofrecer al alumno una visión ajustada y realista de las posibilidades que ofrecen los medios informáticos y la tecnología actual. La profesión del traductor requiere un amplio conocimiento de Internet como fuente incesante de recursos y herramientas, así como la destreza en el manejo de herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO). Por este motivo, la asignatura comprende aspectos como la presentación en el mercado a través de una página Web, la intervención en foros especializados, el uso de redes sociales, la búsqueda en bases de datos terminológicas, la edición avanzada de textos o el manejo de herramientas especializadas.

- Esta materia pretende además presentar a los alumnos distintas herramientas y modelos de distribución de software con el objetivo de fomentar su pensamiento crítico a la hora de elegir las herramientas adecuadas en función de sus necesidades reales y de otros factores de consideración.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Octubre
Introducción a la informática aplicada a la traducción:
1. Descripción del entorno del traductor en un marco profesional.
2. Breve historia y estado actual.
3. Elementos que conforman la estación de trabajo del traductor y otras actividades afines.
4. La traducción como profesión en la sociedad de la información. Perspectivas y requisitos profesionales.

El entorno informático del traductor:
1. Hardware: dispositivos físicos del entorno (equipo, memoria, dispositivos de entrada periféricos)
2. Software: Sistemas operativos, entornos de trabajo, herramientas y aplicaciones. Modelos de distribución de software. Integración de los elementos de la estación de trabajo.
Noviembre
Comunicación, redes e Internet:
1. Sistemas de comunicación entre cliente y traductor: descripción general sobre el uso del correo electrónico, FTP, portales Web, foros, conexión remota.
2. Correo electrónico, listas de distribución y suscripciones: Suscripción a listas de distribución para traductores.
3. Redes:
a. Tipos y funciones.
b. Elementos físicos y lógicos necesarios para el acceso a redes.
4. Internet:
a. Conceptos básicos de Internet.
b. Internet como fuente de recursos lingüísticos y de traducción.
c. Motores de búsqueda. Búsquedas avanzadas.
d. Portales profesionales sobre la industria de la traducción y otros recursos.
5. Creación de páginas Web:
a. Introducción al lenguaje HTML.
b. Conceptos básicos de edición y creación de páginas Web.
c. Programas de edición.
d. Recursos en Internet.
Diciembre-Enero
Herramientas y recursos del entorno del traductor:
1. Procesadores de texto (MS Word y OpenOffice.org):
a. Funciones lingüísticas de ayuda a la traducción (corrector ortográfico, diccionarios personales, idiomas, sinónimos, etc…).
b. Herramientas de revisión y anotación.
c. Uso de plantillas y estilos.
d. Macros y funciones avanzadas.
2. Herramientas TAO (Traducción Asistida por Ordenador).
a. Conceptos básicos.
b. Tipos de herramientas.
c. Integración en el entorno del traductor.
3. Gestión de recursos lingüísticos:
a. Introducción al uso de memorias de traducción y bases de datos terminológicas. Estándares de intercambio (TMX, TBX).
b. Alineación de textos.
c. Creación y mantenimiento de memorias de traducción.
d. Integración de la terminología.
4. Recursos lingüísticos informatizados
a. Diccionarios electrónicos y bancos de datos terminológicos: Tipología de los recursos. Recursos en línea.
b. Traducción automática: Estado actual, funciones, limitaciones.


Los contenidos que se proponen requieren una participación activa del alumno. Las clases serán eminentemente prácticas.

3507 - Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A
Curso: 3º. Segundo cuatrimestre. Ob. 4,50 Créditos. 2 Horas/Sem.

Objetivos:
 Lograr que el alumno conozca los distintos tipos y procedimientos de revisión y corrección que se desempeñan a diario en la traducción profesional.
 Lograr que el alumno adquiera las técnicas básicas conducentes al desarrollo de las labores de revisión y corrección de textos de traducciones generales o especializadas.
 Dotar al alumno de la capacidad crítica necesaria y suficiente para discernir si un texto traducido precisa revisión o corrección (y, en caso afirmativo, en qué medida).
 Familiarizar al alumno con los errores más frecuentes en traducciones en la lengua A provocados por imitación de la lengua B.
 Reforzar los conocimientos gramaticales en la lengua A.
 Lograr que el alumno sepa identificar las distintas categorías de errores de traducción y el razonamiento correspondiente para considerarlos tales errores.
 Familiarizar al alumno con los programas y ayudas que suelen utilizarse para el desarrollo de tales labores en el día a día profesional.
 Conocer las distintas normas de calidad aplicables a la traducción y revisión en general en el mundo profesional de la traducción, con especial hincapié en la norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción.
 Familiarizar al alumno en el flujo de trabajo de un proceso de traducción.
 Conocer algunas normas evaluadoras específicas de revisión y corrección de traducciones empleadas en el mundo profesional de la traducción.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
 Introducción a la revisión, corrección y edición para traductores.
 Necesidad de la revisión y corrección: autorrevisión y revisión efectuada por terceros. Revisión objetiva y a subjetiva. Niveles de intervención. La revisión y corrección de concepto en la norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción.
 Distintos tipos de revisión y corrección.
 Referencias, recursos y fuentes: la RAE, la Fundéu y los manuales de estilo.
 Perfil básico del revisor y corrector.
 Gramática y ortotipografía aplicadas a la revisión y corrección de traducciones.
 Localización de los vicios morfosintácticos, ortotipográficos, de redacción y de estilo más frecuentes en la lengua A por imitación de la lengua B.
 Categorías y subcategorías de errores de traducción.
 Criterios de evaluación de revisiones: las plantillas de revisión.
 Los informes de revisión en el mundo profesional: componentes indispensables de los informes de revisión. Defensa ante un informe de revisión tendencioso.
 Normas y procedimientos de calidad en el ámbito profesional de la traducción.
 Normas y sistemas evaluadores de traducciones en el ámbito profesional.
 Ayudas informáticas para la revisión y su lugar en el flujo de traducción.

Calendario: los objetivos se cubrirán durante el segundo cuatrimestre entre los meses de febrero y mayo, ya que los bloques de conocimiento corren en paralelo y no aisladamente.

4501 - Técnicas de Interpretación Simultánea B-A (Inglés-Español) (A)
Curso: 4º. Asignatura anual. Tr. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
. Que el alumno se familiarice con las diversas situaciones en las que podrá requerirse su labor profesional tanto en el ámbito privado como en el público.
. Que el alumno mejore su competencia lingüística tanto en Lengua A (español) como en Lengua B (inglés).
· Que el alumno conozca y ponga en práctica las diferentes técnicas de interpretación mediante prácticas continuadas durante el curso, en cabina y fuera de ella.
· Que el alumno consolide sus conocimientos sobre las herramientas necesarias para la profesión del intérprete adquiridas en la asignatura de tercer curso Técnicas de Interpretación Consectiva B/C-A, con especial atención a la memoria y la toma de notas.
· Que al finalizar el curso el alumno sea capaz de realizar traducciones a la vista e interpretaciones bilaterales en las combinaciones EN>ES y ES>EN respetando los rasgos característicos de cada lengua y evitando interferencias lingüísticas de una lengua en la otra.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE

· Diferencia entre las distintas modalidades de Interpretación Simultánea y la técnica de la Interpretación Simultánea
· Introducción a la Interpretación de Conferencia. La Interpretación como proceso (el proceso cognitivo)
· Introducción a los distintos contextos de Interpretación Simultánea: Interpretación para instituciones internacionales y la Interpretación para el mercado privado

SEGUNDO CUATRIMESTRE

· Tipología de discursos
· Introducción a la Interpretación Simultánea inversa. Dificultades en los planos sintáctico, morfológico y léxico derivados del trasvase de contenidos del español al inglés
· Prácticas de interpretación bilateral o de enlace

4502 - Traducción Especializada A-B (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) Español-Inglés (A)
Curso: 4º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
· Profundizar en los principios de traducción en lengua no materna.
· Afianzar los procedimientos y las estrategias de la traducción adquiridos en cursos anteriores.
· Localizar los escollos y la problemática de la traducción de textos especializados más frecuentes en lengua fuente y en lengua término.
· Perfeccionar la competencia lingüística en lengua término.
· Aplicar todos los métodos y procedimientos a la traducción A-B de textos con carácter especializado.
· La asignatura tiene dos campos de estudio muy delimitados: el primer cuatrimestre se dedicará a la traducción de textos jurídico-económicos y el segundo cuatrimestre a la traducción de textos científico-técnicos.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE: Traducción jurídico-económica

· Bolsa
· Informes económicos
· Contratos de compraventa
· Contrato de arras
· Poderes notariales
· Sentencias de divorcio


SEGUNDO CUATRIMESTRE: Traducción científico-técnica

· Astronomía
· Genoma humano
· Últimos descubrimientos científicos
· Artículos científicos
· Nuevas tecnologías
· Energías renovables

Se recuerda que esta lista es aproximada y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir por el ritmo de los alumnos y el calendario lectivo.

4503 - Traducción Especializada B-A (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) Inglés-Español (A)
Curso: 4º. Asignatura anual. Tr. 12,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
-Que los estudiantes adquieran los conceptos y procesos básicos de la traducción especializada inglés-español a nivel avanzado.
-Que los estudiantes sean capaces de traducir una amplia gama de textos y sepan aplicar las diferentes estrategias a cada tipología textual.
-Que los alumnos sepan detectar y analizar los rasgos específicos del inglés especializado, su morfosintaxis y la terminología de uso más frecuente.
-Que los alumnos desarrollen al máximo su competencia textual y discursiva en ambas lenguas, origen y meta.
-Que los alumnos desarrollen un estilo de trabajo profesional.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
BLOQUE I-Traducción Jurídico-Económica
Octubre

1. INTRODUCCIÓN:
1.1. Objetivos de la asignatura
2. Traducción económico-comercial.

2.1.ACTUALIDAD ECONÓMICA:
2.2.La economía mundial a través de la traducción de textos de carácter divulgativo y periodísticos.
2.3.La traducción de informes económicos y bancarios.
Noviembre
3. EL COMERCIO
3.1 .La traducción de textos de publicidad y de marketing en la empresa.
Diciembre/Enero
4.LOS MERCADOS FINANCIEROS.
4.1. La traducción de textos sobre temas bursátiles: correspondencia técnica, folletos informativos, comunicaciones generales.
Los contenidos que se proponen no siempre se podrán impartir en su totalidad, ya que ello dependerá en gran medida del nivel del grupo y su progreso y de las actividades complementarias que se desarrollen.
Febrero/Marzo
2. EL INGLÉS JURÍDICO (Legal English, English for Law):
2.1. Introducción a los sistemas jurídicos inglés y americano frente al español.
2.2. Conceptos básicos del discurso jurídico en inglés:
2.2.1. Características esenciales del lenguaje jurídico.
2.2.2. Dificultades: documentación (textos paralelos/comparables, glosarios, libros de texto), fraseología, uso lingüístico, etc.

3. LA TRADUCCIÓN:
3.1. La práctica de la traducción y el análisis a través de las categorías
y géneros textuales.
3.1.1. La traducción jurídica.
3.1.1.1. Categoría: lenguaje judicial (ámbito civil). Género: la demanda.
Documento: Divorce petition.
Abril
3.1.1.3. Categoría: textos de aplicación del Derecho. Géneros: el poder de
representación y el testamento.
Documentos: Power of Attorney; Last Will and Testament.
Mayo
3.1.1.4. Categoría: documentos privados. Género: el contrato.
Documento: Employment Agreement.
Enero
3.1.1.7. Traducción Jurada: introducción. Categoría: documentos de
carácter administrativo.
Documento: Birth Certificate.


BLOQUE II-
Febrero-Marzo
1. Traducción científica.
1. EL INGLÉS CIENTÍFICO (English for Science):
1.1. Conceptos básicos del discurso científico en inglés:
1.1.1. Características esenciales del lenguaje científico y problemas de traducción
1.1.2. Dificultades: documentación (textos paralelos/comparables, glosarios, libros de texto), fraseología, uso lingüístico, etc.
Abril/Mayo
2. LA TRADUCCIÓN:
2.1. La práctica de la traducción y el análisis:
2.1.1. La traducción científica: traducción de diversos textos (Biología, Medicina, Química, Física, etc.)

2. Traducción técnica/tecnológica.
Febrero/Marzo
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL DE TEXTOS TÉCNICOS ALTAMENTE ESPECIALIZADOS
1.1. Conceptos básicos:
2.2.1. Características esenciales del lenguaje técnico y problemas de traducción
2.2.2. Dificultades: documentación (textos paralelos/comparables, glosarios, libros de texto), fraseología, uso lingüístico, etc.
Abril/Mayo
2. LA TRADUCCIÓN:
2.1. La práctica de la traducción y el análisis:
3.1.1. La traducción técnica: preparación y traducción de diversos textos (automoción, telecomunicaciones, arquitectura, ingeniería, medio ambiente) .

4504 - Traducción y Nuevas Tecnologías
Curso: 4º. Primer cuatrimestre. Ob. 6,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
1. Dominio de los contenidos teóricos y prácticos necesarios para poder desarrollar las distintas tareas que desempeña el profesional de la traducción desde la perspectiva de la aplicación de las nuevas tecnologías a la traducción de textos.

2. Dominio de determinadas funcionalidades de MS Word (control de cambios, índices, tablas, etc.), MS Excel (elaboración de una factura), MS PowerPoint (elaboración y traducción de una presentación en Powerpoint) de aplicación al ámbito de la traducción.

3. Conocimiento de los principales conceptos y recursos de Internet: evolución, motores, buscadores, listas de distribución, diccionarios en línea, etc.

4. Dominio de los principios básicos de la lingüística del corpus y tipología de corpus lingüísticos.

5. Elaboración de un corpus lingüístico especializado y realización de traducciones a través del corpus.

6. Dominio del funcionamiento de la herramienta lexicográfica de explotación de corpus WordSmith Tools.

7. Conocimiento de las diferencias entre traducción automática y traducción asistida

8. Dominio de las memorias de traducción: Trados Translator?s Workbench, TagEditor, Déjà VuX y SDLX.

9. Dominio de los gestores terminológicos integrados en herramientas de traducción asistida: Trados MultiTerm y Terminology Maintenance (Déjà VuX).

10. Elaboración de un glosario utilizando una herramienta terminológica vista en clase.

11. Dominio de las herramientas de alineamiento de textos integrados en Trados (WinAlign) y Déjà VuX.

12. Resolución de ejercicios teóricos y prácticos de los aspectos impartidos en clase.

13. Familiarización con los conceptos de la industria de la localización: visión genérica del nacimiento, desarrollo y empresas más importantes del sector.

14. Conocimiento, de cara al mercado laboral, del entorno de trabajo del traductor.

15. Dominio de las herramientas de maquetación: QuarkXPress, Adobe Acrobat.

16. Conocimiento del lenguaje HTML y de las herramientas: WebBudget, Macromedia Dreamweaver.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Octubre
1. Las nuevas tecnologías al servicio del traductor: entorno de trabajo y herramientas que utiliza un traductor: diccionarios, Internet, equipo informático, herramientas de traducción asistida por ordenador.
2. Herramientas ofimáticas fundamentales para el traductor: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint.

Noviembre
3. Herramientas de explotación de corpus: WordSmith Tools.
4. Herramientas de alineamiento de textos: Trados WinAlign.
5. Memorias de traducción: SDL Trados 2007, SDL Trados Studio 2009, Déjà VuX.
6. Gestores terminológicos integrados en herramientas de traducción asistida: Trados MultiTerm y Terminology Maintenance (de Déjà VuX).

Diciembre-Enero
7. La industria de la localización: visión genérica del nacimiento, desarrollo y empresas más importantes del sector.
8. Tipos de archivo y conversión de formatos. Los estándares XML.
9. Repaso del lenguaje de HTML y traducción de una página Web con CatsCraddle.
10. Herramientas de explotación de activos lingüísticos: ApSIC Xbench, Okapi FrameWork.

4505 - Traducción e Interpretación en España y la Unión Europea
Curso: 4º. Segundo cuatrimestre. Ob. 6,00 Créditos. 4 Horas/Sem.

Objetivos:
1. Dar a conocer la información existente sobre el futuro laboral de licenciados en España y otros países.

2. Dar a conocer el amplio abanico de estudios y cursos que se pueden realizar como complemento a la licenciatura.

3. Aprender dónde y cómo buscar empleo.

4. Familiarizar a los estudiantes con el ejercicio profesional freelance (el proyecto de traducción, régimen jurídico y fiscal, facturación y tarifas, el cliente, la captación de encargos, etc.).

5. Familiarizar a los estudiantes con el ejercicio profesional como traductor contratado por una empresa (empresas de traducción y empresas con departamentos de traducción; régimen jurídico y fiscal; salarios; condiciones laborales, etc.).

6. Familiarizar a los estudiantes con los capítulos de la norma europea de calidad EN-15038, que determinan el flujo de trabajo de una traducción, así como la gestión de proyectos y la necesidad de la revisión y corrección de traducciones por un tercero como garantía de calidad.

7. Profundizar en aspectos profesionales de la traducción (asociacionismo, la cuestión del colegio profesional, el código deontólogico del traductor, etc.).
8. Comprender cómo funcionan las instituciones europeas y cómo acceder a trabajar en ellas.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
1. Salidas profesionales para licenciados en traducción e interpretación

2. Continuación de la formación y especializaciones profesionales alternativas

3. Búsqueda de empleo

4. El traductor autónomo

5. El traductor contratado

6. La norma europea de calidad EN-15038 para servicios de traducción

7. Profesionalidad

8. La traducción y la interpretación en la UE

Calendario: los objetivos se cubrirán durante el segundo cuatrimestre entre los meses de febrero y mayo, ya que los bloques de conocimiento corren en paralelo y no aisladamente.






- Optativas
Curso: 4º. Segundo cuatrimestre. Op. 30,00 Créditos. -- Horas/Sem.

9490 - Traducción Profesional B-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
PARTE A compuesta por Bloque 1 y Bloque 2.
Bloque 1: Localización de software
1. Dominio de la terminología relacionada con la localización de software.
2. Conocimiento de los principios básicos de localización de software.
3. Dominio de las fases de un proyecto de localización.
4. Dominio de herramientas de localización de software: Passolo, Catalyst.
5. Conocimiento y resolución eficiente de la problemática de la localización de software del inglés al español.
6. Dominio de la herramienta de gestión de proyectos: MS Project.
7. Conocimiento de los aspectos lingüísticos, culturales, códigos de caracteres, de ingeniería y convenciones locales de la localización de software.
8. Traducción correcta de un programa de localización de software.
9. Localización de Ayuda en línea.
10. Localización de documentación.

Bloque 2: Traducción Audiovisual (doblaje) y Literaria
1. Dominio de la siguiente modalidad de traducción audiovisual: doblaje.
2. Capacidad de traducir adecuadamente un guión audiovisual de diversa temática, registro y género textual.
3. Localización y resolución de los escollos en los textos de traducción audiovisual y literaria.
4. Capacidad de traducir adecuadamente un texto literario de temática variada, distintas épocas, autores, dialectos, registros y géneros textuales de la lengua inglesa.

PARTE B: Compuesta por Bloque 3.
Bloque 3: Traducción Audiovisual (Subtitulación y Audiodescripción)
1. Dominio de las siguientes modalidades de la traducción audiovisual: subtitulado, subtitulado para sordos y audiodescripción.
2. Capacidad de comprender el audio en lengua origen.
3. Capacidad de traducir y adaptar diferentes tipos de guiones para la subtitulación de archivos audiovisuales.
3. Identificación y resolución de los escollos en subtitulación.
4. Dominio de las herramientas necesarias para la subtitulación.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
octubre - febrero
Bloque 1: Localización de software
1. Introduction: main concepts.
2. Internationalisation: resource files.
3. The business of localisation: jobs, demands and characteristics.
4. The localisation process: the translation kit; software localisation tools (Catalyst, Passolo).
5. Locales: Linguistic, cultural, technical and character code issues.
6. Project Management.
7. On-line Help.
8. Documentation.

febrero-mayo
Bloque 2: Traducción Audiovisual y Literaria
1. La traducción para el doblaje.
2. La traducción para el subtitulado.
3. Conceptos fundamentales del lenguaje literario.
4. Problemas de la traducción literaria.
5. Traducción de textos contemporáneos de autores anglosajones.

El Bloque 3 se impartirá desde octubre hasta mayo:
1. Definición y conceptos clave.
2. Las fases de la subtitulación.
3. Aspectos profesionales de la subtitulación.
4. Técnicas de traducción para subtitulación y resolución de problemas.
5. Traducción y adaptación de diferentes tipos de guiones para la subtitulación de archivos audiovisuales.
6. Subtitulación para diferentes públicos.
7. Subtitulación para sordos y audiodescripción (entornos de discapacidad).
8. Dominio de las herramientas informáticas necesarias para la subtitulación.

9491D - Traducción Profesional C-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
El objetivo de la asignatura consiste predominantemente en dotar al alumnado de los conocimientos, las herramientas, y la metodología necesaria para la traducción de textos de carácter específico de Lengua C (alemán) a Lengua A (español). Así como la introducción a la técnica de traducción de dichos textos y el desarrollo de las estructuras gramaticales y lexicológicas.

Se reforzarán y profundizarán los conocimientos y técnicas adquiridos en cursos anteriores (Traducción General), al mismo tiempo que se estudiarán los medios y herramientas apropiados que facilitarán la traducción de los textos específicos estudiados.

En cada uno de los cuatrimestres se tratarán cuatro bloques temáticos relacionados con la traducción específico profesional.

Practicar y consolidar la técnica de la traducción científico-técnica mediante la traducción de textos técnicos auténticos. Familiarizar a los estudiantes con las características del discurso científico-técnico alemán. Recomendar a los estudiantes medios y herramientas técnicas que les facilitarán la traducción.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
1ª semana: Fases del proceso traslativo. Recursos terminológicos: diccionarios en papel, CD-ROM, etc. Medios auxiliares: herramientas informáticas, internet, listas, etc. Consideraciones prácticas durante el proceso traslativo.
2ª semana: Fraseología específica. La traducción funcional.

Durante el primer cuatrimestre del curso se abarcarán un total cuatro bloques temáticos donde se trabajarán textos técnicos en relación con dichos bloques.

En función de los resultados del primer cuatrimestre durante el segundo cuatrimestre del curso se tratarán otros cuatro bloques temáticos diferentes, o bien se insistirá en el trabajo de los temas propuestos en el primer cuatrimestre.

Además de los textos traducidos en clase, a lo largo del curso será obligatorio entregar por escrito la traducción de 4 textos diferentes. Las fechas de las entregas se comunicarán a principio de curso por cada uno de los profesores.

9491F - Traducción Profesional C-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Adquirir los conocimientos, las herramientas y la metodología de trabajo necesarios para abordar con profesionalidad la traducción de textoscientífico-técnicos y documentos de Lengua C (francés) a Lengua A (español).
Profundizar en las técnicas traductológicas estudiadas en los cursos anteriores, primero en Traducción General y posteriormente en Traducción Especializada.
Reforzar los conocimientos adquiridos en dichas asignaturas mediante la traducción de material cuyo formato y temática tengan que ver directamente con los avances tecnológicos más recientes en diversos campos o de especialidades propias del mundo traductológico actual.
Perfeccionar las técnicas de documentación desarrolladas en otras asignaturas, sobre todo en lo concerniente a la consulta de especialistas y fuentes especializadas.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
CONTENIDOS
Aspectos teóricos.
1. Características principales de la traducción científico-técnica.
2. Tipología de textos y formatos.
3. Terminología y documentación: bases de datos terminológicas, diccionarios en línea, recursos documentales.
4. Aspectos lingüísticos de la traducción científico-técnica.
Contenido práctico:
1. Traducción de textos científicos (divulgación científica, aparatos médicos, textos farmacéuticos, etc.).
2. Traducción de textos técnicos (máquinas y herramientas, industria, transportes, etc.).
3. Traducción de textos publicitarios (cosmética, hostelería, etc.).
4. Traducción audiovisual (documentales, cine, etc.).

Se dedicarán una o dos semanas a cada texto, dependiendo de su complejidad y aspectos técnicos relacionados. Se utilizarán herramientas de traducción asistida por ordenador y otras herramientas informáticas para la realización de las tareas prácticas.

CALENDARIO
Octubre-Enero
Primer cuatrimestre
1. Textos científicos (divulgación científica, aparatos médicos, textos farmacéuticos, etc.)
2. Textos técnicos (máquinas y herramientas, industria, transportes, etc.).

Febrero-Mayo
Segundo cuatrimestre
1. Textos publicitarios (cosmética, hostelería, etc.)
2. Traducción audiovisual (documentales, cine, etc.)

9492 - Traducción Jurídica y/o Económica B-A (Inglés-Español) (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
. Especializar al alumno en el área de la traducción jurídica y económica, para que al finalizar el curso pueda ejercer satisfactoriamente en este campo la profesión de traductor.
· Que el alumno estudie y trabaje a fondo textos y documentos de carácter oficial, jurídico y económico, de traducción frecuente en el futuro ejercicio de su profesión.
· Que el alumno conozca a fondo los rasgos característicos del lenguaje jurídico-económico en lengua A y B, su morfosintaxis y la terminología de uso más frecuente.
· Que el alumno conozca algunas de las diferencias principales entre el sistema jurídico anglosajón y el español.
· Que el alumno traduzca satisfactoriamente aquellos textos y documentos de carácter jurídico y económico propios del ejercicio de la profesión del traductor especializado.
· Que el alumno conozca y utilice los recursos documentales de los que dispone el traductor jurídico-económico en la actualidad.
. Que el alumno se familiarice con los conceptos fundamentales del Derecho y con el manejo de textos jurídicos.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Primer cuatrimestre
1. Introducción: las culturas jurídicas inglesa y continental (romano-germánica)
a. El Derecho inglés y sus fuentes.
b. El Derecho en España y sus fuentes. Las ramas del Derecho
2. Rasgos del inglés jurídico y su traducción al español.
a. Aspectos sintácticos, morfológicos y léxicos.
b. Aspectos textuales.
c. Complejidad conceptual e inequivalencias: estrategias de traducción.
3. Recursos para el traductor de textos jurídicos. Búsqueda de documentación y textos paralelos. Recursos en Internet. Bases de datos legales.
4. La organización judicial en EE.UU., Reino Unido y España.
5. Introducción al Derecho procesal
a. El proceso penal.
b. características del proceso civil.
c. Traducción de textos judiciales (claim forms, motions, petitions, acknowledgement of service, judgement, injuction, summons)
6. Principales tipos de contratos y su traducción, (agreement, underwriting, deed, bill of sale, contract)
Segundo cuatrimestre
7. Documentos societarios: actas, poderes, escrituras de constitución de sociedades (power of attorney, articles of incorporation, minutes)
8. Derecho de la persona. Los estados civiles. La nacionalidad.
9. Derecho de familia. Traducción de textos relacionados con procesos de separación y divorcio; testamentos.
8.La traducción de obras de referencia, jurisprudencia, textos normativos y textos doctrinales.
9. La traducción económica y comercial.
9.1. Recursos para el traductor de textos económicos y comerciales. Búsqueda de documentación y textos paralelos en inglés y español. Recursos en Internet.
9.2. Traducción de textos económicos y financieros.
a. Documentos bancarios. b. Informes y balances. c. La bolsa: compra-venta de acciones, fusiones, ofertas públicas. Segundo cuatrimestre
9.3 Traducción de documentos que intervienen en el comercio exterior. a. El comercio exterior: Organizaciones, tratados y acuerdos internacionales. Los INCOTERMS. b. Documentos comerciales: el pedido; la factura; lista de bultos; certificado de origen. (invoice, packing list, certificate of origin) c. Documentos de transporte marítimo: el conocimiento de embarque. La póliza de fletamento. El seguro de transporte: mercancías y cascos. (bill of lading, charterparty, marine insurance)

9494 - Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea B-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Puesta en práctica y perfeccionamiento de las técnicas de interpretación adquiridas en cursos anteriores.

Adquisición y desarrollo de las técnicas de interpretación, diferencia entre las distintas modalidades y técnicas:de conferencias,consecutiva y simultánea.

Repaso de la técnica de toma de notas
Técnicas oratorias públicas y puesta en escena(comportamiento, presentación, postura, expresión corporal).
Análisis de discuros de textos orales (registro, etc.)

Contenidos y Calendario de Evaluación:
PRIMER CUATRIMESTRE

Temas de actualidad.
Temas de interés histórico y cultural.
Estudio profundo de las organizaciones internacionales(ONU,OTAN,UE,etc)

SEGUNDO CUATRIMESTRE
Temas profesionales.

9495D - Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea C-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Adquisición y desarrollo de las técnicas de la interpretación dentro de la combinación lingüistica alemán - español.
Aproximación al ejercicio de la interpretación, que se dividirá en los siguientes bloques:
interpretación consecutiva
interpretación simultánea

Contenidos y Calendario de Evaluación:
Se iniciará el curso realizando ejercicios de improvisación y memoria.
A continuación se pasará a aprender la técnica de toma de notas y se abordará la interpretación simultánea.

9495F - Prácticas de Interpretación Consecutiva y Simultánea C-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 15,00 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Mejora de la técnica de toma de notas. Adquisición de las técnicas necesarias para la interpretación simultánea.
Profundización en las distintas modalidades y técnicas de interpretación. Énfasis en la capacidad de análisis y de síntesis que requieren este tipo de interpretaciones, así como las técnicas de oratoria pública y de puesta en escena, es decir, presentación, postura, expresión corporal, etc.
Análisis del discurso de textos orales.
Tipología de discursos.
Aproximación al ejercicio profesional de la interpretación consecutiva y simultánea, dentro de la combinación lingüística francés-español.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
OCTUBRE
Organismos internacionales:
1. La ONU
2. El Fondo Monetario Internacional
3. El Banco Mundial
4. La Corte Penal Internacional
5. El Banco Central Europeo
6. La OMC

NOVIEMBRE
1. La crisis económica
2. Ciudadanía y Globalización

DICIEMBRE Y ENERO
Medio Ambiente
1. El cambio climático
2. Las energías renovables
3. El Protocolo de Kioto y el nuevo Protocolo

FEBRERO-MARZO
La Unión Europea
1. El Parlamento Europeo
2. La Comisión Europea
3. El Consejo de Ministros

ABRIL-MAYO
Temas para debatir y confrontación de ideas:
1. El canon digital
2. Injusticias de la era actual: discriminación, violencia machista, migración
3. Naciones, nacionalidades y nacionalismo


Todos los temas se van abordando a través de los discursos de clase y de las aclaraciones del profesor. Gracias a la práctica en clase, y sobre todo, gracias al trabajo personal del alumno, éste va adquiriendo gradualmente un bagaje de conocimientos y va entrando en contacto con las principales cuestiones de la actualidad que le rodea.

La temporalidad temática es aproximada y se irá intercalando con discursos relacionados con la actualidad de cada momento.


9497 - Prácticas de Traducción Jurada B-A (A)
Curso: oº. Asignatura anual. Op. 9,00 Créditos. 3 Horas/Sem.

Objetivos:
· Especializar al alumno en el área de la traducción jurada, para que al finalizar el curso pueda ejercer satisfactoriamente en este campo la profesión de traductor.
· Que el alumno estudie y trabaje a fondo textos y documentos de carácter oficial, jurídico y administrativo, de traducción frecuente en el futuro ejercicio de su profesión.
· Que el alumno conozca a fondo los rasgos característicos del lenguaje jurídico-administrativo en lengua A y B, su morfosintaxis y la terminología de uso más frecuente.
· Que el alumno traduzca satisfactoriamente aquellos textos y documentos de carácter oficial y administrativo propios del ejercicio de la profesión del traductor jurado.
· Que el alumno conozca y utilice los recursos documentales de los que dispone el traductor jurado en la actualidad.

Contenidos y Calendario de Evaluación:
TEMAS
Primer cuatrimestre
I. Introducción a la traducción jurada: áreas temáticas; tipologías textuales; ámbitos de trabajo.
II. La figura del intérprete jurado. Traducción jurídica versus traducción jurada. Ética profesional del intérprete jurado.
III. Regulación y acceso a la profesión. Legislación vigente.
IV. Requisitos que debe cumplir una traducción jurada.
V. Datos históricos sobre la figura del Intérprete Jurado.
VI. Traducción jurada de documentos de carácter académico.
a. Traducción de títulos y certificados académicos
b. Traducción de expedientes académicos.
c. Otra documentación (cartas, certificaciones, informes)

Segundo cuatrimestre
VII. Traducción jurada de documentos civiles
a. Traducción de partidas de nacimiento
b. Traducción de actas de defunción
c. Traducción de certificados de matrimonio y acuerdos prematrimoniales.
d. Traducción de tarjetas de identidad, permisos de conducir, certificados médicos.
VIII. Traducción jurada de instrumentos legales
a. Traducción de poderes
b. Traducción de documentos de la propiedad inmobiliaria
c. Traducción de documentos contractuales
d. Traducción de documentos de derecho de familia.
IX. El examen de acceso a la profesión de Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Simulación de exámenes en condiciones similares.

9498 - Interpretación en la Administración de Justicia B-A
Curso: oº. Primer cuatrimestre. Op. 7,50 Créditos. 5 Horas/Sem.

Objetivos:
Familiarizar al alumno con la práctica de la interpretación-traducción en el sistema judicial español.

Aumentar la competencia lingüística en lengua A y B.

Aumentar la competencia temática en cuestiones jurídicas, haciendo especial hincapié en el procedimiento penal y en las distintas actuaciones/documentos que emanan de dicho procedimiento.

Mejorar las destrezas necesarias en interpretación ante los tribunales.

Presentar los distintos entornos en los que se produce la actuación del intérprete y la modalidad de interpretación más adecuada a cada uno de ellos.

Familiarizar al alumno con las distintas herramientas con que cuenta en su trabajo: proximidad de expertos, diccionarios, textos paralelos, etc.

Concienciar al alumno sobre la responsabilidad de la labor del traductor-intérprete en el ámbito de la justicia y la necesidad de someterse a un código ético.

Poner al alumno en contacto con situaciones reales para que conozca de primera mano la problemática específica de la profesión (grado de implicación, carga emocional, autocontrol, etc.)

Contenidos y Calendario de Evaluación:
La organización de las clases permitirá que los alumnos vayan progresando de forma ascendente en el uso de las destrezas propias de la interpretación aplicada al ámbito judicial (traducción a vista e interpretación consecutiva dialógica fundamentalmente) a través de simulaciones de situaciones reales. Se abordan distintos tipos de situaciones, de las que el alumno tendrá conocimientos con la suficiente antelación para preparar glosarios, buscar textos paralelos, etc.


EL CONTENIDO TEÓRICO DE LA ASIGNATURA SE ESTRUCTURARÁ EN TORNO A LOS SIGUIENTES TEMAS:

1. Definición de interpretación ante los tribunales: situación específica en España (legislación y profesionales)
2. Códigos deontológico y de buena práctica del intérprete judicial

LOS CONTENIDOS PRÁCTICOS SE ORGANIZARÁN EN TORNO A LAS SIGUIENTES ACTIVIDADES
Práctica intensiva de la traducción a vista (directa e inversa) y de la interpretación bilateral. Ejercicios de simulación a partir de material real tanto en bilateral como en traducción a vista (lectura de derechos, auto de libertad, auto de ingreso en prisión, tomas de declaraciones).

Asistencia juicios con o sin intérpretes (previa obtención de autorización y colaboración de intérpretes, y disponibilidad de alumnos). En todo caso es indispensable que todos los alumnos, al menos durante una mañana en el cuatrimestre asistan a juicios y realicen fichas sobre los mismos.

Otras visitas o actividades que pudieran organizarse durante el desarrollo de la asignatura.

9303 - Practicas Comunicativas en Lengua B (Inglés)
Curso: oº. Segundo cuatrimestre. Op. 7,50 Créditos. -- Horas/Sem.

9304D - Practicas Comunicativas en Lengua C (Alemán)
Curso: oº. Segundo cuatrimestre. Op. 7,50 Créditos. -- Horas/Sem.

9304F - Practicas Comunicativas en Lengua C (Francés)
Curso: oº. Segundo cuatrimestre. Op. 7,50 Créditos. -- Horas/Sem.