Presentación
ABIERTO PLAZO DE INSCRIPCIÓN
Los importantes avances de las tecnologías de la información y la comunicación en los últimos años (Web 2.0, apertura de recursos de grandes empresas a entornos colaborativos, la pujanza del desarrollo de aplicaciones para móviles) van a generar un amplio abanico de oportunidades para los traductores, pero también muchos retos. En un entorno donde los productos traducidos generan muchos más beneficios que el original (por ejemplo, el 67% de la facturación de Microsoft procede de fuera de los EE. UU.), resulta fundamental implantar un proceso de internacionalización, localización y traducción que pueda tratar productos y servicios de gran complejidad técnica de forma eficaz y con las mayores garantías de calidad.
Este experto utiliza casos reales del día a día como punto de partida para dar a los alumnos una formación multidisciplinar que potencie su desarrollo profesional en la industria de la localización y de la lengua, y así les facilite su incorporación al mercado laboral.
Lugar de impartición
Campus de Villanueva de la Cañada
Avda. de la Universidad, 1
28691 Villanueva de la Cañada (Madrid)
Información Personalizada
Se facilitará información personalizada en la Universidad Alfonso X el Sabio, despacho D249 o llamando al teléfono 91 810 91 66.
Además, los interesados (previa petición de cita en el teléfono 902 01 39 01) podrán acudir a las jornadas informativas que se celebrarán en el Salón de Actos de la Universidad los días:
CURSO 2010-2011
16 de junio a las 16.00 horas
14 de julio a las 12.00 horas
8 de septiembre a las 16.00 horas
22 de septiembre a las 13.00 horas
14 de octubre a las 17.00 horas
Objetivos
El Curso de experto persigue varios objetivos:
• Localización de programas informáticos, videojuegos y páginas web.
• Aprendizaje de programas de traducción asistida, traducción audiovisual, gestión de proyectos de traducción y gestión de formatos y documentos; tratamiento de documentos y formatos Word, FrameMaker, InDesign; tratamiento de contenidos multimedia; uso de macros.
Factores diferenciales
El profesorado está integrado por profesionales de reconocido prestigio del mundo del doblaje, la localización de videojuegos y páginas web, la ingeniería lingüística y la internacionalización y localización de aplicaciones informáticas, involucrados de forma activa en el desarrollo y mejora del sector, y también en la enseñanza universitaria, con una larga experiencia formativa.
En el experto se presentan tanto las prácticas habituales y cotidianas como los aspectos más avanzados y novedosos del sector de la localización. Asimismo, se incluyen simulaciones de casos reales de gestión de proyectos, que toman como base el flujo de trabajo recogido en la norma europea de calidad para servicios de traducción EN-15038, la principal referencia de las prácticas recomendadas en el sector.
Finalmente, este experto cuenta con la recomendación de la ACT (Asociación de Empresas de Traducción) y FEGILT (Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción).
A quién va dirigido
Licenciados en Traducción e Interpretación
Licenciados en Filología u otras carreras que muestren interés en la traducción y las nuevas tecnologías
Alumnos de último curso de carrera, previa autorización de la Jefatura de Estudios de Traducción e Interpretación
Duración
El Curso de experto consta de 300 horas de docencia.
Se imparte en horario de tarde: de miércoles a viernes, de 15:30 a 20:30 horas.

Estructura
El Curso de experto se compone de cuatro módulos principales:
- Localización
- Gestión de formatos y documentos
- Gestión de proyectos de traducción y localización
- Traducción audiovisual
Modalidad
Presencial

Calendario
De noviembre de 2010 a septiembre de 2011

Módulos
El Curso de Experto en Tradumática, Localización y Traducción Audiovisual se compone de los siguientes módulos:
Módulo 1: Localización (100 h.)
Introducción a la localización
Localización de videojuegos
Localización de páginas web
Localización de programas informáticos
Introducción a la localización de interfaces de usuario
Localización de interfaces de usuario: Catalyst y Passolo
Localización de ayudas en línea: Win Help y HTML
Módulo 2: Gestión de formatos y documentos (110 h.)
Gestión de formatos y documentos: Déjà- Vu X, SDL Trados
Tratamiento de documentos y formatos típicos de localización y traducción; Word, FrameMaker, InDesign
Tratamiento de contenidos multimedia
Uso de Macros
Tratamiento de imágenes
Terminología aplicada a la traducción
Módulo 3: Gestión de proyectos de traducción y localización (55 h.)
Introducción a la gestión de proyectos: fases de un proyecto de traducción
Equipos de proyecto y planificación de recursos
Presupuestos y cálculo de precios
Cálculos de rendimiento
El plan del proyecto
Estrategias de promoción, negociación con clientes y organización
Normas de calidad aplicables a la traducción
Programas para gestión de proyectos
Módulo 4: Traducción audiovisual (35 h.)
Historia del doblaje y la subtitulación
Situación del mercado profesional español
Requisitos para el futuro traductor audiovisual
Prácticas de doblaje
Prácticas de subtitulación
*Nota: Existe la posibilidad de cursar cada uno de los módulos de forma independiente.
Prerrequisitos del alumno
Nivel medio o avanzado de ofimática, inglés (principalmente) y español, y conocimientos de traducción.

Profesorado
Personal docente de la UAX y profesionales de gran reconocimiento dentro del sector de la traducción profesional en España
Información Complementaria
Las personas que hayan realizado el Postgrado de Tradumática, tienen la posibilidad de obtener el título de experto cursando 70 horas más.
