UAX Universidad Alfonso X El sabio
UAX Universidad Alfonso X El sabio
Menú
Grado en Lenguas Modernas y Gestión UAX

Máster en Interpretación de Conferencias

Másteres
 

840 Horas

1 Curso

En la Universidad Alfonso X el Sabio acogemos el Máster en Interpretación de Conferencias desde un proyecto educativo comprometido en formar profesionales de alta calidad.

Estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias en la UAX

Si lo tuyo es la Traducción e Interpretación, todavía aprenderás mucho más al estudiar el Máster en Interpretación de Conferencias en la UAX.

Si eres:

  • Titulado universitario en cualquier disciplina con dominio de la lengua española y excelente comprensión oral y escrita de al menos dos lenguas, y una de ellas es la lengua inglesa.

Te interesa:

  • Llegar a ser intérprete de conferencias en la Organización de las Naciones Unidas, en la Unión Europea o en otras Organizaciones Internacionales.
  • O interpretar en reuniones bilaterales de cualquier nivel e importancia..

Y consideras que tienes:

  • Dominio de la lengua materna o activa en temas y registros diversos.
  • Excelente conocimiento de dos lenguas de trabajo.
  • Capacidad de entender acentos diversos en esas lenguas.
  • Buen conocimiento general de la actualidad internacional y de la economía, sociedad, política y cultura de los países donde se usan tus lenguas de trabajo.

En este curso:

  • A las clases prácticas de interpretación se le dedica el 80% del tiempo mientras que a las teóricas, el 20%.
  • Visitarás una Organización Internacional y practicarás en cabina muda la interpretación en reuniones reales.

El curso se estructura en 6 módulos, 5 de carácter obligatorio (M1, M2, M4, M5 y M6) y 1 de carácter optativo no obligatorio (M3).

Módulos (M1 y M2): práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la 1ª lengua extranjera y de la 2ª lengua extranjera al español.
Módulo (M3): práctica de la interpretación consecutiva y simultánea de la 3ª lengua extranjera al español.
Módulo (M4): 2 horas diarias de prácticas de interpretación consecutiva y simultánea en grupo autónomo bajo la supervisión de un profesor y el periodo de prácticas en instituciones internacionales (30horas).
Módulo (M5): Teoría de la interpretación y materias afines a la interpretación como las instituciones europeas e internacionales, la documentación y preparación de una conferencia, o la terminología jurídica, parlamentaria, administrativa y militar, la historia de la interpretación, el Código Deontológico, las Normas Profesionales y el trabajo en cabina.
Módulo (M6): Trabajo obligatorio de Fin de Magíster.

*La apertura de este programa queda supeditada al número mínimo de alumnos establecidos por la Universidad para su impartición.

MATERIAS Y ASIGNATURAS

Descárgate toda la información aquí.

 

 

Convenio de Prácticas

La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de los estudiantes  del Máster en Interpretación de Conferencias la infraestructura necesaria para que puedan realizar prácticas en empresas e instituciones con las que la UAX mantiene convenios de colaboración.

Salidas Laborales

La interpretación de conferencias se ejerce:

  • En reuniones de organizaciones internacionales
  • En congresos profesionales o en reuniones bilaterales

Los dos modos principales son la interpretación consecutiva y la interpretación simultánea.

En la interpretación consecutiva, el intérprete toma notas o no, en función de la duración del discurso, durante el discurso del orador y restituye la información al final del discurso. La duración de la intervención varía entre apenas un minuto y 10 minutos o más.

En la interpretación simultánea, el intérprete trabaja por lo general con un compañero, escucha el discurso a través de unos auriculares y traduce simultáneamente a través de un micrófono.

La interpretación de conferencias, sea en su modalidad consecutiva o simultánea, requiere una suma de cualidades que pocos candidatos reúnen. Además, un intérprete del siglo XXI debe tener en su combinación lingüística al menos tres lenguas pasivas aparte de la propia activa.

Por las razones anteriores, en las grandes Organizaciones Internacionales siguen escaseando los intérpretes con algunas combinaciones lingüísticas deficitarias.

Apoyo al Estudiante

En la UAX disponemos de un sistema de atención personalizada con:

  • Eficaces tutorías y asistencia docente
  • Gabinete Psicopedagógico para ayudar a un rendimiento académico excelente
  • Servicio específico para aclarar dudas de nuestros estudiantes y también de sus familias

Nuestro objetivo: Un desarrollo humano integral con un rendimiento académico único y óptimo para afianzar profesionales.

Programas de movilidad internacional

Nuestra Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) cuenta con la Oficina de Relaciones Internacionales donde te ofreceremos:

  • Formarte de forma plural mediante intercambios o programas de movilidad en todo el mundo.
  • Fuertes vínculos de cooperación con universidades de forma internacional.
  • Una educación diversa, plural con de intercambio cultural y de conocimientos.
  • La posibilidad de realizar estancias dirigidas tanto a estudiantes, docentes como investigadores en universidades iberoamericanas, europeas o asiáticas.

Profesorado e Instalaciones

Profesorado

En la Universidad Alfonso X el Sabio mantenemos una sólida estructura académica con profesores y doctores que imparten docencia de asignaturas relacionadas con la adquisición de competencias profesionales, realizan funciones de apoyo al estudiante como tutorías y consultas y participan en proyectos de I+D+i.

Además, un grupo de estos profesores te enseñarán y trasmitirán las teorías y actividades más actualizadas, ya que paralelamente ejercen su actividad laboral en ese ámbito. Recuerda:

  • Los profesores de interpretación de este máster son profesionales de reconocido prestigio con experiencia pedagógica, en su inmensa mayoría miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y también de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE). Los profesores de teoría son profesionales del mundo universitario. Entre ellos también hay intérpretes.
  • Nuestro programa de estudios cumple todas las recomendaciones de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) para Escuelas de Intérpretes (ver aiic.net/page/60), y todos los requisitos del Consorcio de magísteres en interpretación de conferencias (EMCI), (ver http://www.emcinterpreting.org) que apoyan la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
  • En este curso todas las clases de interpretación consecutiva y simultánea son impartidas por intérpretes en activo acreditados ante organizaciones internacionales o grandes empresas y ministerios; la mayoría de las clases son de carácter práctico (un 80%), y el resto (un 20%) incluyen materias como la teoría de la interpretación, las organizaciones europeas e internacionales, la documentación, la terminología parlamentaria, jurídico-administrativa, etc.

Director académico: Javier del Pino Romero
Profesores de interpretación:

  • Árabe: Chawki Rayess, George Rayess.
  • Chino: Longbo Lin, Li Zhang.
  • Francés: Claude Lord, Natividad Zapatero.
  • Inglés: Loreto Bravo, Beatriz Leboulleux, Fernando González, Javier del Pino.
  • Ruso: María Sanchez Puig, Javier del Pino, Sergio Viaggio.
  • Alemán: Jakob Gramss.
  • Italiano: Fernando González.
  • Clases teóricas y seminarios.

Nuestros profesores de teoría son profesionales de reconocido prestigio en su ámbito profesional. Entre ellos también hay intérpretes.

25 horas - Teoría de la interpretación: Daniel Gile (Intérprete e investigador)
25 horas - Organizaciones Internacionales.
25 horas - Terminología administrativa, parlamentaria y jurídica, Juan María Jiménez (Magistrado), y terminología militar, Magín Álvarez Arribas (Comandante de Caballería del Ejército de Tierra).

25 horas - Seminarios:

  • 5 horas Introducción a la interpretación de conferencias:
  • Javier del Pino (intérprete).
  • 5 horas Historia de la interpretación de conferencias:
  • Anne-Marie Widlund-Fantini (intérprete).
  • 5 horas Documentación y preparación de una conferencia:
  • Javier del Pino (Intérprete).
  • 5 horas La AIIC, Código ético. Normas profesionales. El trabajo en cabina. El trabajo en Organizaciones Internacionales y en el Mercado libre.
  • (miembro de AIIC en España).
  • 5 horas Control de la calidad de la interpretación. Funcionamiento interno de una Organización Internacional. Diplomáticos y funcionarios internacionales (parlamentaria y funcionario internacional).
  • 10 horas - Metodología de la investigación y redacción del Trabajo de fin de Magíster.
  • 100 horas - Trabajo personal de investigación y redacción del Trabajo de Fin de Magíster.

Instalaciones

Este curso de imparte en el Campus de Villanueva de la Cañada.

 

 

Currículos de los Profesores de interpretación

Queda explícitamente prohibido todo uso no autorizado de los currículos de nuestros profesores, en particular para cualquier fin relacionado con concursos o licitaciones.

Por orden alfabético de apellidos:

Loreto Bravo de Urquía (profesora de interpretación inglés-español)

  • Licenciada en literatura inglesa y española (magna cum laude), Concordia University, Montreal, Canadá.
  • Máster en literatura inglesa (con distinción), Open University, Reino Unido.
  • Intérprete jurada, Ministerio de Asuntos Exteriores de España.
  • Profesora de traducción, Centro Universitario Cluny-ISEIT, Madrid, 1989-1994.
  • Profesora de interpretación de conferencias en el curso anual para profesionales "Cambridge Conference Interpretation Course", 2004.
  • Traductora e intérprete de conferencias de numerosas organizaciones internacionales, embajadas y ministerios, 2006.
  • Jefa del Servicio de Conferencias de la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas (OPAQ), 1997-2006.
  • Jefa de la Sección de lengua española de la OPAQ, 1994/97.
  • Traductora e intérprete de conferencias autónoma, 1988/1994.
  • Traductora de Chevron Oil Company en España, 1977-1988.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Lenguas: español (A), inglés (B), francés (C)

 

Javier del Pino (profesor de interpretación ruso-español)

  • Doctor cum laude en traducción: Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 2013.
  • Posgrado en traducción: Facultad de Traducción e Interpretación de Soria (Universidad de Valladolid), 2000.
  • Licenciado en Interpretación: Institut Supérieur de traducteurs et interprètes de Bruselas (ISTI), 1995.
  • Experiencia en enseñanza de la interpretación:

-  Facultad de Traducción e Interpretación de Soria, 2009/2010
-  Institut Supérieur de traducteurs et interprètes Marie Haps de Bruselas, 1997/2001
-  Universidad Europea de Madrid, 1999/2000
-  Institut de traducteurs, d´interprètes et de relations internationales, Université de Strasbourg, 2000
-  Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken (HITV), Amberes, 1998/1999
 

  • Traductor autónomo, 1998/2000
  • Intérprete autónomo con experiencia en numerosas Organizaciones Internacionales, principalmente en la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE) y el Parlamento Europeo, pero también en la Organización de las Naciones Unidas, Europol, Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación (FAO) y otras organizaciones públicas y privadas.
  • Artículos publicados en: The OSCE Magazine; Lingua Franca, le Bulletin du Service d´interprétation du Parlement Européen; Cuadernos del Lazarillo; Idiomanías; Rusística Española y Terminologie et traduction.
  • Conferencias en : Instituto Cervantes de Viena, Universidad de Germerschein (Alemania), Universidad lingüística de Moscú, Escuela Oficial de Idiomas de Madrid, Facultad de traducción e interpretación de Soria, Facultad de Traductores e Intérpretes de Viena.
  • Ponente en el Panel 2 TPFE: Científico-Técnico. I Congreso Virtual “Traducción de lenguas para fines específicos”. Sevilla 2015.
  • Ponente en el V Congreso Internacional de Español para Fines Específicos. El Español lengua de la comunicación profesional con la comunicación titulada “La interpretación al español en las Organizaciones Internacionales y la formación de intérpretes de conferencias de lengua española".
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC): Lenguas: español (A), francés C), inglés (C), italiano (C), neerlandés (C), ruso (C).

www.javierdelpino.at

Fernando González (profesor de interpretación inglés e italiano-español)

  • Licenciado en Filología Inglesa, Universidad Complutense de Madrid, 1986.
  • Curso de Instituciones Europeas, Escuela Diplomática, Madrid, 1985.
  • Curso de formación en interpretación de conferencias, Comisión Europea, Bruselas, 1985.
  • Curso de inglés médico para traductores e intérpretes, St Thomas Medical School, Londres, 1993.

  • Coordinador del curso de posgrado en interpretación de conferencias de la Universidad de la Laguna (Tenerife), 1998/99.
  • Profesor invitado de interpretación de conferencias en la Universidad Autónoma de Madrid (2008/2009) y en la Universidad Alfonso X el Sabio de Madrid (2008/2009).
  • Profesor de español en St. Thomas Aquinas Secondary School, Glasgow, 1984/85.
  • Intérprete en los Juegos Olímpicos de Barcelona de 1992 y en los Juegos Olímpicos de Atenas en 2004.
  • Intérprete para Canal Plus en España,Vía Digital y Ceremonia anual de los Oscars.
  • Intérprete permanente de la Comisión Europea, 1986-1990.
  • Intérprete no permanente acreditado ante la Comisión Europea y el Parlamento Europeo desde 1990.
  • Intérprete acreditado en la Asamblea Parlamentaria de la OTAN y en la Oficina de Armonización del Mercado Interno de Alicante (OHIM).
  • Organizador y coordinador de equipos de intérpretes.
  • Lenguas: español (A), ingles (C), francés (C), italiano (B), portugués (C).
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)

 

Jakob Gramss, profesor de interpretación alemán-español

  • Miembro de la Asociación Internacional de intérpretes de conferencias (AIIC).
  • Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona.
  • Posgrado en interpretación de conferencias por la Universidad de Westminster (Londres).

  • Intérprete acreditado ante la Comisión y el Parlamento Europeos, el Consejo de Europa y otras organizaciones internacionales así como en reuniones y congresos del mercado privado e institucional en los más diversos ámbitos.
  • Profesor de inglés y alemán en Inlingua/Valencia (1987-89).
  • Profesor de interpretación en el Máster de la Universidad Pontificia de Comillas, Madrid (2011-2012).
  • Lenguas: Alemán (A), español (B), inglés (C), francés (C), italiano (C) 

Beatriz Leboulleux del Castillo (profesora de interpretación inglés-español)

  • Máster de interpretación en la École supérieure d´interprètes et de traducteurs (ESIT) de París, junio de 1995.
  • Licenciatura en Derecho en la Université Paris II. Intercambio de 6 meses con universidad española, junio de 1991.

  • Intérprete autónoma: Interpretación para el Ministerio de Asuntos Exteriores y Presidencia del Gobierno en reuniones de alto nivel, para el Congreso de los Diputados, las Candidaturas Olímpicas de Madrid 2016 y 2020, la Expo Zaragoza 2008, el Comité Ejecutivo del COI, el Congreso Mundial de la Unión Internacional para la Conservación de la Naturaleza 2008 y 2012, la Organización para la Prohibición de las Armas Químicas, el Consejo de Europa, Eurojust, el Tribunal de Justicia de la UE, la Organización Mundial del Turismo, misiones de fondos agrícolas de la Comisión Europea, la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico (grupo estadísticas y Consejo), desde febrero del 2008.

  • Intérprete permanente del Tribunal de Justicia de la UE, desde febrero del 2006 a febrero del 2008.
  • Intérprete autónoma con domicilio profesional en Barcelona: Comisión Europea, Consejo Europeo, Tribunal de Justicia de la UE, FAO, Forum 2004, Oficina Española de Patentes y Marcas, Congreso Mundial del SIDA.
  • Intérprete permanente en Intelsat (Washington), desde enero de 1996 a octubre de 1998.
  • Profesora de interpretación en cursos de verano en el Cambridge Conference Interpretation Course, 2010-2012.
  • Profesora de interpretación en la Universidad de Angers, abril del 2013.
  • Lenguas: Español (A), inglés (B), francés (C)
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)

 

Longbo Lin (profesor de interpretación chino-español)

  • Licenciado en Filología Hispánica y en interpretación, Universidades de Nanjing, China y Facultad de Ciencias Sociales y humanísticas, Universidad Central Marta Abreu de Las Villas, Cuba.
  • Profesor de interpretación.
  • Exdiplomático de carrera.
  • Traductor literario.
  • Miembro del Tribunal del concurso de traducción del Instituto Confucio en España.
  • Intérprete habitual de la Presidencia del Gobierno, Ministerios, partidos políticos, empresas multinacionales españolas, y de la embajada china, el Primer Ministro y el Presidente de China.
  • Miembro de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España (AICE).
  • Lenguas: chino (A), español (A), inglés (C).

 

Claude Lord (profesor de interpretación francés-español)

  • Licenciado en Filología Inglesa, 1970, Universidad de Rennes (Francia).
  • Estudios de Economía, 1973, Universidad de Sheffield (Reino Unido).
  • Máster en Traducción e Interpretación, 1975, Escuela Superior de Intérpretes y Traductores (ESIT), Paris, Universidad Sorbonne.

  • Profesor de interpretación de conferencias, 1995/99, Universidad de Salamanca.
  • Intérprete de conferencias, Ejército de Francia.
  • Intérprete de conferencias para organizaciones internacionales, empresas multinacionales, empresas españolas, organismos financieros internacionales y españoles, ministerios españoles, presidencia del Gobierno de España, Parlamento de España, embajadas extranjeras en España, partidos políticos españoles.?Organizador de conferencias para numerosas empresas, 1975.
  • Jefe de intérpretes de la Organización Mundial del Turismo, 1992/2009.
  • Jefe de intérpretes de Telefónica.
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) Lenguas: español (B), francés (A), inglés (B)

 

Chawki Rayess Yazbeck (profesor de interpretación árabe-español)

  • Licenciado en Ciencias Políticas, 1975, Universidad Libanesa, Beirut, Líbano.
  • Doctor en Relaciones Internacionales, 1979, Universidad Libanesa, Beirut, Líbano y Universidad Autónoma, Madrid, España.

  • Corresponsal, comentarista y editorialista en varias publicaciones árabes desde 1981.
  • Comentarista sobre temas de Oriente Medio, en varios medios de información españoles.
  • Intérprete autónomo, desde 1983, con las Organizaciones del Sistema de las Naciones Unidas , la Comisión Europea y el Parlamento Europeo.
  • Jefe de la Delegación de Negociación de AIIC con el Sistema de las Naciones Unidas sobre el Acuerdo que rige las relaciones laborales entre ambos.
  • Intérprete, desde 1986, de la Casa Real y de la Presidencia del Gobierno de España.
  • Profesor de interpretación, desde 1989, en las Universidades de St Joseph (Beirut), Libanesa (Beirut), USEK (Beirut) , Ginebra y Paris.
  • Miembro del Tribunal Examinador del Servicio Común de Interpretación de Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea en los exámenes de aptitud de los intérpretes no permanentes.
  • Jefe de Intérpretes, desde 1998, de la Unión Interparlamentaria, Ginebra.

  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)
  • Lenguas: español (A), árabe (A), francés (B), inglés (C), italiano (C)

George Rayess (profesor de interpretación árabe-español)

  • Grado en Diseño, Universidad de Florida (EE. UU.), 1982.
  • Máster en Arquitectura, Universidad de Norman, Oklahoma EE. UU.), 1985
  • Seminarios sobre Relaciones Internacionales e Instituciones Europeas, Escuela Diplomática de Madrid, 2003.
  • Seminarios y cursos sobre traducción e interpretación, España y Líbano.

  • Intérprete de su Majestad el Rey Juan Carlos en sus visitas de Estado a Siria, Arabia Saudita, Bahrain y Quatar.
  • Intérprete del Rey Abdullah , el Príncipe Sultán y el Príncipe Salmán de Arabia Saudí a España.
  • Intérprete entre varios Presidentes del Gobierno de España y el Príncipe Sultán Bin Abdul Aziz Al Saud, el Príncipe Slaman Bin Abdul Aziz Al Saud, el Presidente Assad de Siria, el Presidente de la Autoridad Nacional Palestina, y el expresidente Yasser Arafat,  el Coronel Muammar Gaddafi de Libia, el Presidente de Egipto, en visitas a España, y en visitas a Líbano, Egipto y Palestina.
  • Intérprete del Ministro de Asuntos Exteriores de España en visitas a Líbano, Siria, Palestina, Egipto, Libia, Kuwait y Jordania.
  • Intérprete del Ministro de Defensa de España en visitas a Arabia Saudí, Kuwait y Libia.
  • Intérprete del Presidente del Gobierno y del Primer Ministro de Líbano en visitas a España.
  • Intérprete en el Juicio por el 11-M.
  • Intérprete para la cadena de televisión T5, la Comisión Europea, el Consejo de Europa, General Electric en Méjico, la Agencia Universe Interpretation en Basora (Irak), la Casa Árabe, el Congreso de los Diputados de España, los Ministerios de Asuntos Exteriores, Defensa y otros de España, la Audiencia Nacional, el Tribunal Supremo, la Organización de las Naciones Unidas, la Organización para la Agricultura y la Alimentación, el Foro Doha, la Cruz Roja Internacional, los Gobiernos de Líbano, Siria, Egipto, Arabia Saudí, Quatar, el Ministerio de Asuntos Exteriores de Perú, la Cumbre ASPA y muchas otras Organizaciones Internacionales e instituciones públicas y privadas.

  • Periodista para Asharq Alawsat (Londres), BBC Árabe (Londres), Tertulias y Programas de Opinión de CNBC en Dubai y Emiratos Árabes Unidos y France 24.

  • Productor cinematográfico:

  1. FAO Tele Food Gala España, Programa en TVE para recaudar fondos para África (1999).
  2. “En nombre de Alah”, Reportaje especial sobre Hizbulá, TVE (2001).
  3. “Israel ataca Líbano”, Reportaje especial, Tele 5 (2006).
  4. “Tropas española en Líbano”, Tele 5 (2006).
  5. “Terrorismo en Internet”, Documental, Tele 4 (2008).


Organizador de espectáculos y actos públicos.

  • Más de 20 años de experiencia en organización de espectáculos y actos públicos que comenzaron con la Expo 92 en Sevilla y la cooperación con muchas organizaciones públicas y privadas, hasta el último acto importante, la III Cumbre ASPA en Lima (Perú), con la contratación de todo el personal necesario para prestar asistencia a más de 30 Jefes de Estado y de Gobierno, y hombres de negocios.
  • Lenguas: Árabe y Español (A), Inglés (B), Francés (C)

María Sánchez Puig (profesora de interpretación ruso-español)

  • Catedrática de Filología Rusa en la Universidad Complutense de Madrid.
  • Profesora Titular de Lengua Rusa de la Escuela Oficial de Idiomas de Madrid.

  • Licenciada en Filología Rusa y Filología Románica.
  • Doctora por la Universidad Complutense de Madrid y doctora honoris causa por la Academia Rusa de Ciencias , Sección de Lengua y Literatura.
  • Medalla de oro de MAPRIAL (Asociación Internacional de los Profesores de la Lengua y la Literatura Rusas).
  • Fundadora y presidenta de MAPRIAL.

  • Traductor jurado oficial del Ministerio Español de Asuntos Exteriores.
  • Iintérprete de conferencias.
  • Iintérprete oficial de la Casa Real Española y de la Presidencia de Gobierno.
  • Traductora literaria de más de 70 títulos.


Tiene en su haber numerosas publicaciones:

  • Diccionario de autores rusos.
  • Normas asociativas del ruso y español.
  • Gramática asociativa de la lengua rusa.
  • Sinopsis de la lengua rusa.
  • Diccionario de economía, banca y comercio.
  • Esquemas gramaticales de ruso.

  • Como coordinadora o colaboradora, la Doctora María Sánchez Puig participó en una docena de Proyectos de investigación nacionales e internacionales.

  • Como intérprete oficial de la Zarzuela, de la Moncloa, y del Ministerio de Asuntos Exteriores ha traducido a numerosas personalidades de la historia reciente, no solo españolas y rusas, sino también de otros países miembros de la Comunidad de Estados Independientes y ha interpretado para numerosas Organizaciones Internacionales.


María Sánchez Puig se ha dedicado a extender y divulgar el conocimiento sobre la cultura rusa en España con obras como Guía de la Cultura Rusa, Diccionario de autores rusos o los capítulos El Clasicismo y La literatura rusa en el exilio que forman parte del gran volumen "Historias de las literaturas eslavas” (1997).

Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia.
Lenguas: español (A), ruso (A), catalán (C), francés (C).

 

Sergio Viaggio (profesor de interpretación ruso-español)

  • Graduado por la Universidad "Patrice Lumumba" de Moscú con una tesis sobre "Problemas teóricos y prácticos de la traducción métrica".
  • En 1974 entró como traductor de la Sección Española en la sede de ONU en Nueva York. En 1975 pasó a la Sección de Interpretación, y fue Jefe de la Sección de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Viena entre 1991 y 2005. 
  • Ha dictado cursos y conferencias y/o participado como jurado en los exámenes de graduación de las escuelas y facultades de interpretación y traducción de varias ciudades.Argentina: Escuela Superior de Lenguas Vivas y Colegio de Traductores Públicos de Buenos Aires; Chile: Universidad Católica; Panamá: Universidad de Panamá; México: Instituto Tecnológico de Monterrey y Universidad de Morelia; Costa Rica: Universidad de San José; Estados Unidos: City University of New York y Montcalir College (Nueva Jersey); Canadá: MacGill University (Montreal); Cuba: Escuela de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana y Equipo de Traductores e Intérpretes; Jamaica: University of the West Indies; Sudáfrica: Ministerio del Interior y Universidad de Johannesburgo; El Líbano: Universidad St. Joseph (Beirut); España: Facultat de Interpretació i Traducció de Vic, Universidad Autónoma de Barcelona, Universidad Pompeu Fabra, Universidad Europea de Madrid, Universidad de Alicante, Universidad de Salamanca y Universidad de Granada; Italia: Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad Trieste y Scuola Superiore de Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori de la Universidad de Boloña (Forlì); Bélgica. École d’ Interprètes Internationaux (Mons), Institut Supérieur de Traduction et Intérprétation y Haute École Marie-Haps (Bruselas); Austria: Universidad de Viena y Universidad de Linz; Rusia: Universidad Herzen (San Petersburgo); Suiza: Universidad de Zurich y École de Traduction et Interprétation de la Universidad de Ginebra; Reino Unido: Westminster University (Londres), Universidad de Leeds, Universidad de Bradford, Universidad de Manchester, Universidad de Salford y Universidad de Bath. 

  • Ha participado en la elaboración del examen de intérpretes judiciales del Estado de Nueva Jersey y en la evaluación de los candidatos. 
  • Ha publicado una cincuentena de trabajos. Su “Teoría general de la mediación interlingüe”, publicada en castellano por la Universidad de Alicante y en inglés por Frank & Timme Verlag de Berlín, es un ambicioso intento de dar cuenta de todos los fenómenos inherentes a la traducción o aledaños a ella: traducción escrita y oral, pragmática y literaria, adaptación, “localización”, etc. 
  • Miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC) desde 1976. Lengua A: Español; Lenguas C: Francés, Inglés, Italiano, Ruso.
  • Fundador y primer Vicepresidente de la Sociedad Europea de Traductología.
  • Profesor Honorario de la Universidad de Vic.
  • Doctor en Letras Honoris Causa de la Universidad de Bath.
  • Miembro de Honor de la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes.
  • Miembro de Honor de la Asociación Internacional de Profesionales de la Traducción e Interpretación.

Natividad Zapatero (profesora de interpretación francés-español)

  • Licenciada en filología española y portuguesa, Universidad de Grenoble.
  • 20 años de experiencia en el Servicio Común de Interpretación de Conferencias de la Unión Europea (SCIC).
  • Formadora de intérpretes en el SCIC.
  • Miembro del Tribunal Examinador de intérpretes de conferencia del SCIC
  • Lenguas: francés (A), español (B), inglés (C), portugués (C)

 

Li Zhang (profesora de interpretación chino-español)

  • Doctorado en la Universidad Carlos III de Madrid, 2000-2003.
  • Curso para profesores de español como lengua extranjera AECI, 1999.
  • Licenciatura en filología hispánica, Beijing Second Foreign Language Institute, 1992-1996.

  • Intérprete de conferencias.
  • Intérprete del Banco Santander, BBVA, Telefónica, CECO: recepción de delegaciones chinas.
  • Directora de China-link, oficina de representación de Hanban en España.
  • Profesora de español en Beijing Second Foreign Language Institute, 1996/99.
  • Profesora de español en Norway Institute of Tourism, 2001-04.

 

PROFESORES DE TEORÍA


Queda explícitamente prohibido todo uso no autorizado de los currículos de nuestros profesores, en particular para cualquier fin relacionado con concursos o licitaciones.

Por orden alfabético de apellido:

 

Magín Álvarez Arribas 

  • Comandante de Caballería del Ejército de Tierra.
  • Academia General Militar (Zaragoza 1990-1996). 
  • Teniente 1996-2000. Capitán 2000-2007. Comandante 2007-…
  • Especialista en Carros de Combate. 
  • Piloto de helicópteros.
  • Piloto instructor y Piloto de pruebas
  • Diplomado de Estado Mayor de las Fuerzas Armadas. 
  • Cursos en el ámbito de la OTAN:

  1. Crisis management Course
  2. NATO Nuclear Policy Course
  3. Small Arms and Light Weapons Course

  • Cursos en el ámbito UE:

  1. Course on Gender in Operations

  • Profesor de Vuelo en el Centro de Enseñanza de las Fuerzas Aeromóviles del Ejército de Tierra
  • Numerosas conferencias en el ámbito civil y militar incluyendo las Universidades de La Rioja, Burgos o Valladolid.
  • Experiencia en misiones internacionales en Bosnia Herzegóvina (1999) y Afganistán (2005).

 

Daniel Gile (Teoría de la interpretación)

  • Scientific and technical translator.
  • Conference Interpreter.
  • member of AIIC.
  • Former mathematician (mathematical statistics and operational research).
  • PhD in Japanese.
  • PhD in Linguistics.
  • Associate Professor, INALCO, Paris, 1987-1995.
  • CERA Chair Professor, Catholic University of Leuven, 1993.
  • Professor, Université Lumière Lyon 2, 1995-2007?.
  • Professor, ESIT, Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle, since 2007.
  • President, European Society for Translation Studies 2004-2007, 2007-2010.
  • Member of EST Advisory Board Honorary.
  • Professor, Shanghai International Studies University.
  • Guest Professor, Guangdong University of Foreign Studies (2008-2011).
  • Honorary member, Japan Association for Interpretation Studies.
  • Editor of the CIRIN Bulletin.
  • Associate editor, Interpreting, John Benjamins.
  • Member of the editorial board, Target, John Benjamin.
  • Member of the editorial board, The Journal of Specialized Translation, London, UK.
  • Member of the editorial board, Korean Society of Conference Interpretation.
  • Member of the editorial board, Journal of Translation Studies, Hong Kong.
  • Member of the editorial board, International Journal of Interpreter Education, Conference of Interpreter Trainers.
  • Corresponding Member of Meta, University of Montreal, Canada.
  • Consulting editor, Tsûyakuhonyakukenkyû (Interpreting and Translation Studies), Tokyo, Japan.
  • Member of the Advisory Board, Communicate, online journal of AIIC (the International Association of Conference Interpreters).
  • Member of the Advisory Board, Language Matters, University of South Africa, Pretoria.
  • Member of the International Advisory Board, The Journal for Transdisciplinary Research in Southern Africa.
  • Member of the International Scientific Committee, Sendebar, Granada, Spain.
  • Member of the International Advisory Committee, Translation and Interpreting, Sydney, Australia.
  • Member of the International Advisory Board, Fachsprache, Germany.
  • Member of the Board of Advisors, MONTI, Spain.
  • Member of the Advisory Board, Translation Studies Library, John Benjamins Publishing Company.
  • Advisor, Doctoral programme in translation studies, Charles University, Prague, Czech Republic.
  • Associate Member of the Centre for Research and Development in Interpreting and Translating, Deakin University, Australia.
  • Member of the scientific committee of the Gerzymisch-Stiftung zur Forderung des wissenschaftlichen Nachwuchs in der Übersetzungs- und Dometschwissenschaft, Saarbrücken, Germany.
  • Member of the editorial committee, Interpreting and Research Series, China Translation and Publishing Corporation, China.
  • Publications (about 210 papers), Books, Monographs (see “personal pages” in www.cirinandgile.com).

 

 

Juan María Jiménez Jiménez (profesor de terminología administrativa, parlamentaria y jurídica)

  • Licenciado en Derecho (Universidad de Sevilla) 1992-97.
  • Escuela Judicial. 2001-2003. Barcelona.
  • Acceso a la Carrera Judicial. 2003.
  • Juez. Juzgado de Primera Instancia e Instrucción número 2 de Sanlúcar la Mayor. 2003-2007.
  • Promoción a la categoría de Magistrado como especialista de lo contencioso administrativo. 2007.
  • Magistrado de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Castilla La Mancha. 2007-2008.
  • Magistrado de la Sala de lo Contencioso-Administrativo del Tribunal Superior de Justicia de Andalucía (Sala de Sevilla). 2008.
  • Profesor del Master de Asesoría Jurídica de Empresas del Instituto de Estudios Cajasol (Procedimiento Administrativo y Proceso Contencioso Administrativo). Sevilla.
  • Participación como ponente y asistente en cursos y seminarios sobre materias jurídicas.

 

Anne-Marie Widlund-Fantini (profesora de historia de la interpretación de conferencias)

  • DESS en interpretación de conferencias, École Supérieure d´Interprètes et de Traducteurs de París, 1975
  • Licence de lettres, Université Sorbonne Nouvelle, Paris III, 1975.
  • Intérprete autónoma, París, 1975-1995.
  • Jefa de cabina francesa en la Dirección General de Interpretación del Parlamento Europeo hasta el año 2009
  • Olivarera, escritora de novelas policíacas 2010....

Bibliografía:

  • Widlund-Fantini, Anne-Marie (2003) L’interprétation de conférence. Revue française de linguistique appliquée, volume VIII-2/ décembre 2003, pp.65-73.
  • Widlund-Fantini, Anne-Marie (2005) Survol d’un parcours d’exception. In F. Israël et M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, vol I : Genèse et dévéloppement, pp. 9-19.
  • Caen : Minard.Widlund-Fantini, Anne-Marie (2007)
  • Danica Seleskovitch – interprète et témoin du XXe siècle. Lausanne : L’Age d’Homme. Widlund-Fantini, Anne-Marie (2009)
  • Mémoires de cendre – carnets du front de Serbie, octobre –décembre 1915.
  • Lausanne : L’Age d’homme. Ducroux, Monique, Siebourg, Gisela, Thiéry, Christopher, Widlund-Fantini, Anne-Marie,  (2013).
  • In Naissance d’une profession –les soixante premières années de l’Association Internationale des Interprètes de Conference (AIIC). Ouvrage collectif, Genève : AIIC.

Consejos de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC)

What kind of personal traits do I need to be a conference interpreter?
These are some of the key skills that interpreters make use of at one time or another:

  • a polished command of their own native language over a range of registers and domains?.
  • a complete mastery of their non-native languages?.
  • a familiarity with the cultures in the countries where their working languages are spoken?.
  • a commitment to helping others communicate?.
  • an interest in and understanding of current affairs, plus an insatiable curiosity?.
  • world experience away from home and school and a broad general education.?
  • good training (and usually at least an undergraduate university degree).
  • the ability to concentrate and focus as a discussion unfolds?.
  • a pleasant speaking voice.
  • a friendly, collegial attitude.
  • calm nerves, tact, judgment and a sense of humor?a willingness to adhere to rules of conduct (e.g. confidentiality).


Take a look at the school's curriculum:

  • Does the school provide any advice on career prospects?
  • Are the classes offered going to cover your specific training needs?
  • Are classes designed and taught by practicing professional interpreters?
  • Do some of the teachers share your native language?
  • Does the programme offer classes in both consecutive and simultaneous interpreting?
  • Is there a class which explains professional practice (ethics etc.)?
  • Do outsiders, especially potential employers, attend final exams?


Best Practice recommendations:

  • Programmes at post-graduate level are more appropriate to train conference interpreters for entry into the profession.
  • Applicants have to pass an aptitude test before being admitted to the school.
  • Applicants are encouraged to spend considerable time living and working or studying in a country where their non-native languages are spoken before they consider entering a professional training programme.
  • The school and teaching faculty inform candidates before and during their studies about relevant potential employment opportunities.
  • Is the curriculum posted online?
  • Courses are designed and interpretation classes taught by practising conference interpreters whose language combinations are recognised by AIIC or by an international organisation.
  • Teachers of interpretation have had some teacher training specifically related to interpretation.
  • All programmes are delivered by a combination of native speakers of the students' A and B/C (native and non-native) languages.
  • The curriculum includes a theory component and a course which addresses professional practice and ethics. These courses should be delivered by practising conference interpreters.
  • The final diploma in Conference Interpretation is only awarded if the candidate's competence in both consecutive and simultaneous interpreting in all working language combinations has been assessed and judged consistent with professional entry requirements.
  • Final examinations are conducted in an open and transparent fashion. Candidates should understand the assessment criteria.
  • Final examination juries are composed of teachers from the academic programme and external assessors who are also practising conference interpreters. The latter's assessment of each examinee's performance should count towards the final mark awarded.

Representatives from international organisations and other bodies that recruit interpreters are invited to attend final exams as observers if they are not already present as external assessors.
We also recommend that you check the following with the School or Programme you are interested in:

  • The language combinations offered as part of the regular curriculum reflect market requirements.
  • Any Degree or Diploma awarded states the graduate's language combination, clearly indicating active and passive languages.
  • All tests are eliminatory at finals.

If wish to contact AIIC about matters relating to Interpreting Schools or Best Practice please use this address: schools@aiic.net

Acceso y Admisión

Documentación necesaria para la inscripción:

  • Impreso de inscripción que puede descargar aquí
  • Fotocopia DNI
  • 2 fotografías tamaño carnet
  • Fotocopia compulsada del título o certificación académica oficial
  • Curriculum Vitae
  • Resguardo acreditativo del pago de 1.000 € que puede realizar en el número de cuenta:

Santander ES88/0049/5984/90/2210092481

*La documentación puede entregarse personalmente en la Secretaría de Postgrados de la Universidad Alfonso X el Sabio o remitirlo por correo certificado a:

Universidad Alfonso X el Sabio 

Dpto. de Postgrados

Avda. Universidad, 1 

28691-Villanueva de la Cañada 

Madrid

 

 

Información Adicional

Ver información adicional del Máster en Interpretación de Conferencias que se cursa en la Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) en Madrid. 

 

Descárgate toda la información aquí.