La licenciatura en Traducción e Interpretación se abre a quienes, sobre la base de una gran curiosidad intelectual y el conocimiento práctico inicial de al menos una lengua extranjera, desean trabajar en contacto con diferentes culturas.
En la Universidad Alfonso X el Sabio, el concepto de horario integral y los medios técnicos, materiales y humanos permiten ir llevando al alumno a la competencia lingüística óptima que exige la práctica de la profesión. Al finalizar sus estudios, el futuro traductor o intérprete poseerá las herramientas necesarias para incorporarse a la vida activa. El equipo de profesores de Traducción e Interpretación, especialistas en la enseñanza de lenguas y de las materias complementarias, está al servicio del objetivo final de esta licenciatura: la formación plena y sin fallas para el ejercicio de la profesión de traductor o intérprete.
|
English version | ||||||||||||||||||
| Primer Curso
|
|||
| Primer Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Civilización y Cultura a través de Textos (A) | Obligatoria | 6,00 | 5 |
| Lengua B (Inglés) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Lengua C I (Alemán) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Lengua C I (Francés) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Informática de Usuario (TEI) | Obligatoria | 4,00 | 3 |
| Lengua A (Español) (A) | Troncal | 5,00 | 3 |
| Redacción General | Obligatoria | 4,00 | 3 |
| Libre | Libre | 3,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 22 | |
| Segundo Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Civilización y Cultura a través de Textos (A) | Obligatoria | 6,00 | 5 |
| Lengua B (Inglés) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Lengua C I (Alemán) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Lengua C I (Francés) (A) | Troncal | 4,00 | 4 |
| Lengua A (Español) (A) | Troncal | 5,00 | 3 |
| Documentación Aplicada a la Traducción | Troncal | 4,00 | 3 |
| Optativa | Optativa | 7,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 19 | |
| Tercer Curso
|
|||
| Primer Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Traducción General B-A II (A) | Obligatoria | 6,00 | 5 |
| Traducción General C-A (Alemán) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción General C-A (Francés) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Técnicas de Interpretación Consecutiva B/C-A (A) | Troncal | 4,00 | 3 |
| Terminología (A) | Troncal | 4,00 | 3 |
| Traducción General A-B II (A) | Obligatoria | 4,00 | 3 |
| Informática Aplicada a la Traducción | Troncal | 4,00 | 3 |
| Libre | Libre | 3,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 21 | |
| Segundo Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Traducción General B-A II (A) | Obligatoria | 6,00 | 5 |
| Traducción General C-A (Alemán) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción General C-A (Francés) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Técnicas de Interpretación Consecutiva B/C-A (A) | Troncal | 4,00 | 3 |
| Terminología (A) | Troncal | 4,00 | 3 |
| Traducción General A-B II (A) | Obligatoria | 4,00 | 3 |
| Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A | Obligatoria | 4,00 | 3 |
| Libre | Libre | 3,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 21 | |
| Cuarto Curso
|
|||
| Primer Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Traducción Especializada A-B (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción Especializada B-A (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción y Nuevas Tecnologías | Obligatoria | 5,00 | 4 |
| Técnicas de Interpretación Simultánea B/C-A (A) | Troncal | 3,00 | 3 |
| Optativa | Optativa | 12,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 15 | |
| Segundo Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Traducción Especializada A-B (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción Especializada B-A (Derecho, Economía, Ciencias y Tecnología) (A) | Troncal | 5,00 | 4 |
| Traducción e Interpretación en España y la Unión Europea | Obligatoria | 5,00 | 4 |
| Técnicas de Interpretación Simultánea B/C-A (A) | Troncal | 3,00 | 3 |
| Optativa | Optativa | 12,00 | -- |
| Subtotal: | 30,00 | 15 | |
| Primer Ciclo
| |||
| Segundo Cuatrimestre | Carácter | ECTS | Horas/Sem. |
| Practicas Comunicativas en Lengua B (Inglés) | Optativa | 7,00 | 5 |
| Practicas Comunicativas en Lengua C (Francés) | Optativa | 7,00 | 5 |
| Practicas Comunicativas en Lengua C (Alemán) | Optativa | 7,00 | 5 |
| Asignatura anual (A) |
Obligatoria; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
1.- Introducción: la Cultura y la Sociedad Española. 2.- Autonomías. 3.- Análisis de Textos (noticias de actualidad en prensa, Internet, radio y televisión que versen sobre política, inmigración, economía y educación). 4.- Historia de España. 5.- La Constitución Española de 1978. 6.- El Sistema Educativo Español. 7.-Relaciones Internacionales. 8.- Instituciones Políticas Españolas. 9.- El Sistema Político Español. 10.- La Corona. 11.-Órganos Consultivos. 12.- Poder Ejecutivo: el Gobierno y la Administración. 13.- Órganos de Control. 14.- Los Derechos y Libertades Fundamentales. 15.- El Estado Español en Europa.
Profesor: Milagros de Torres Fernández
Troncal; 5,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
COMUNICACIÓN ESCRITA: 1. Ortografía General y Técnica del Español. 2. Puntuación. 3. Cohesión, Coherencia y Conectores. 4. Modelos Textuales. 5. Variedades del Español. 6. Cuestiones de Léxico y Ampliación de Vocabulario Activo. 7. La Formación de las Palabras. 8. Otros Fundamentos de Lengua para la Traducción. 9. Procedimientos de Resumen y Síntesis de Textos. 10. Norma y Uso. COMUNICACIÓN ORAL: 1. Fundamentos y Diferencias de la Lengua Oral Respecto de la Escrita. 2. Aspectos Físicos de la Expresión Oral. 3. Errores Comunes en la Expresión Oral. 4. El Resumen y la Paráfrasis Oral. 5. Objetivos de la Comunicación Profesional.
Profesor: Milagros de Torres Fernández
Troncal; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
- LANGUAGE FOCUS - READING - ENGLISH IN USE - LISTENING - SPEAKING - WRITING
Profesor: Montserrat Bermúdez Bausela
Troncal; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
El verbo: conjugaciones, verbos modales, verbos con prefijo separable e inseparable, tiempos y modos verbales. El pronombre. El nombre. El adjetivo. Las preposiciones. La oración. Conceptos sintácticos básicos. Conexión entre oraciones subordinadas.
Profesor: Teresa Mula Sánchez
Troncal; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
a. CONTENIDOS FUNCIONALES: Describir personas, gustos, la hora, direcciones y tiempo meteorológico. b. CONTENIDOS GRAMATICALES: El verbo: conjunciones, tiempos y modos verbales, voz activa y pasiva. El pronombre. El nombre. El adjetivo. Las preposiciones. c. CONTENIDOS LÉXICOS: Esta lista puede modificarse si los profesores así lo estiman oportuno.
Profesor: Valérie Christ
Obligatoria; 3,50 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
1.- Introducción a los Referentes Culturales Históricos Más Importantes. 2.- Geografía Humana y Física. 3.- La Sociedad Contemporánea. 4.- Instituciones Políticas. 5.- Ordenamiento Jurídico. 6.- Sistema Educativo. 7.- Los Servicios Sociales del Reino Unido. 8.- Medios de Comunicación. 9.- La Economía. 10.- Las Relaciones Exteriores del Reino Unido y de los EE.UU.
Profesor: María del Pilar Gómez Monje
Obligatoria; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
I.Typisch Deutsch: - Leben und wohnen - Arbeit und Freizeit - Verkehrsmittel - Medien - Interkulturelle Kommunikation. II.Institutionen: - Wirtschaft und Politik – Bildungssystem. III.Kultur: - Feste - Musik - Kino - Kunst - Philosophie - Literatur - Sprache (Rechtschreibreform, Dialekte). Projekt: Hausarbeit und Referat über einen der vorgegebenen Texte aus aktuellen Zeitungen und Zeitschriften in deutscher Sprache.
Profesor: Patricia Rojo Lemos
Obligatoria; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
CIVILISATION FRANÇAISE. La France/francophonie. Géographie, régions, DOM-TOM. Symboles de la France. Introduction historique: Des Romains au Moyen-Âge. Renaissance, Grand Siècle, Siècle des Lumières. Révolution française. Grande Guerre II. Guerre mondiale. IVe République, Ve République. XXI siècle : Institutions Politiques, Partis Politiques, Administration, Système Éducatif, Arts, Lettres, Musique, Gastronomie. CIVILISATION CANADIENNE. Introduction et généralités. Géographie du Canada. Québec. Introduction historique: Nouvelle France. Régime anglais. Confédération canadienne. Québec moderne. Révolution tranquille, Crise d´Octobre, Parti Québecois et la Loi 101. Souveraineté du Québec. Système politique. Système de santé. Système juridique. Système éducatif. La langue française au Québec.
Profesor: María Isabel Alconero Gutiérrez
Obligatoria; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
Ejercicios con diccionarios · Ejercicios de pretraducción · Referencias culturales · El tiempo. Recetas · El cine · Textos turísticos · Manuales de instrucciones. Se recuerda que esta lista es aproximada y queda supeditada a las necesidades que puedan surgir del ritmo de progresión observado en los alumnos.
Profesor: Cristina Mclaren
Obligatoria; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
Primer cuatrimestre: 1. Procedimientos de Aprendizaje de la Traducción. 2. Introducción al Uso y Consulta de Diccionarios y otras Fuentes de Documentación. 3. Traducción de Segmentos de Texto Breves. Segundo cuatrimestre: 4. Traducción de Textos de Información al Público en General. 5. Traducción de Textos Administrativos de Divulgación. 6. Traducción de Textos Literarios y de Entretenimiento.
Profesor: Rosa María Bautista Cordero
Troncal; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
Durante el primer cuatrimestre se realizará una introducción teórica a la asignatura sobre las diferentes técnicas y modalidades de interpretación y se practicarán las diferentes herramientas necesarias para el buen ejercicio profesional de un intérprete (comprensión, memoria y toma de notas). Durante el segundo cuatrimestre se realizarán ejercicios continuados de interpretación consecutiva hacia el español sobre temas diversos y con un aumento progresivo de duración y dificultad.
Profesor: Patricia Rojo Lemos
Troncal; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
1. Introducción teórico-práctica a la Terminología aplicada a la traducción. 2. Prácticas de búsquedas terminológicas electrónicas; elaboración de bases de datos terminológicas multilingües. 3. Introducción teórico-práctica a los lenguajes especializados y ejercicios de lexicografía terminológica.
Profesor: José Ramón Trujillo Martínez
Obligatoria; 4,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
PRIMER CUATRIMESTRE · Textos turísticos · Menús · Currículum vitae. · Modelos de cartas · Introducción a la traducción de textos administrativo-jurídicos. SEGUNDO CUATRIMESTRE · Introducción a la traducción de textos económicos · Introducción a la traducción de textos pseudo-científicos · Introducción a la traducción de textos pseudo-tecnológicos.
Profesor: Cristina Mclaren
Obligatoria; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
1. Detección y resolución de problemas de traducción de los textos narrativos, descriptivos, argumentativos e instructivos. 2. Detección y resolución de problemas de traducción derivados de la transferencia cultural. 3. Detección y resolución de problemas de traducción de tono, modo, y campo textual. 4. Detección y resolución de problemas de traducción de estilo. 5. Detección y resolución de problemas de traducción de dialectos sociales, geográficos y temporales. 6. Detección y resolución de problemas de traducción del idiolecto.
Profesor: Sergio Calvo Páez
Troncal; 5,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
Las clases se basarán en diferentes tipos de textos en lengua general contemporánea. Se abordará la traducción de textos periodísticos y divulgativos en múltiples ámbitos (moda, salud, medio ambiente, sociedad, etc.), así como textos narrativos contemporáneos.
Profesor: Gonzalo Tamames González
Troncal; 5,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
Textos de carácter general y divulgativo. Nociones básicas de traducción de textos generales de Lengua C (francés) a Lengua A (español).
Profesor: Sergio Calvo Páez
Troncal; 3,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
· Diferencia entre las distintas modalidades y técnicas de la Interpretación Simultánea · Introducción a la Interpretación de Conferencia. La Interpretación como proceso (el proceso cognitivo) · Introducción a los distintos contextos de Interpretación Simultánea: Interpretación para instituciones internacionales y la Interpretación para el mercado privado · Tipología de discursos · Introducción a la Interpretación Simultánea inversa. Dificultades en los planos sintáctico, morfológico y léxico derivados del trasvase de contenidos del español al inglés · Prácticas de interpretación bilateral o de enlace.
Profesor: María del Pilar Gómez Monje
Troncal; 5,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
PRIMER CUATRIMESTRE – Traducción Jurídico-Económica: La Bolsa · Informes económicos · Contratos de compraventa · Contrato de arras · Poderes notariales · Sentencias de divorcio. SEGUNDO CUATRIMESTRE – Traducción Científico-Técnica: Astronomía · SIDA · Genoma humano · Últimos descubrimientos científicos · Nuevas tecnologías · Energías renovables.
Profesor: Cristina Mclaren
Troncal; 5,00 ECTS/Cuatrimestre; 4 Horas/Sem.
Contenido:
CUATRIMESTRE 1. 1. EL INGLÉS JURÍDICO 1.2. La traducción jurídica: partidas de nacimiento, contratos, sentencias, documentos de matrimonio, separación y divorcio, testamentos, etc. 2. EL INGLÉS ECONÓMICO-COMERCIAL 2.1. La traducción económica: textos de carácter divulgativo y periodísticos, informes económicos y bancarios, textos publicitarios y de marketing en la empresa, folletos informativos, etc. CUATRIMESTRE 2. 1. EL INGLÉS CIENTÍFICO 1.2. La traducción científica: Biología, Medicina, Química, Física, etc. 2. EL INGLÉS TÉCNICO 2.2. La traducción técnica: Automoción, Telecomunicaciones, Arquitectura, etc.
Profesor: Rosa María Bautista Cordero
| Primer Cuatrimestre |
Obligatoria; 4,00 ECTS; 3 Horas/Sem.
Contenido:
- Introducción a la informática y análisis del entorno Windows. - Introducción a Internet, búsquedas en Internet y conocimiento de las aplicaciones de la Universidad. - Procesadores de textos, con especial atención a Microsoft Word versión 2003. - Hojas de cálculo con Microsoft Excel versión 2003.
Profesor: Marta Beatriz García García
Obligatoria; 4,00 ECTS; 3 Horas/Sem.
Contenido:
1.- Redacción y Traducción. 2.- Lectura y Escritura. 3.- Análisis de Textos. 4.- Propiedades Textuales. 5.- Procesos de Redacción. 6.- Introducción a la Redacción de las Lenguas de Especialidad. 7.- Textos Periodísticos. 8.- Textos Jurídico-Administrativos. 9.- Textos Científico-Técnicos. 10.- Textos Biosanitarios. 11.- Textos Literarios.
Profesor: José Ramón Trujillo Martínez
Obligatoria; 5,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Las actividades que se proponen están basadas en el aprendizaje y adquisición de los parámetros de gramática esenciales para posteriormente poder llevar a cabo el proceso de traducción. De ahí que nos apoyemos en las siguientes tareas y actividades: Expresión y comprensión escritas; - análisis de textos, ejercicios gramaticales; localización y solución razonada de problemas gramaticales concretos de traducción en lengua alemana.
Profesor: María de Mar Alejandra Renedo Criado
Obligatoria; 5,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Con esta asignatura se completa la capacidad de expresión en todos los tiempos y modos verbales, ampliando los conocimientos adquiridos con el aprendizaje del imperativo, subjuntivo, pluscuamperfecto, futuro anterior y expresiones en pasiva. Los contenidos de vocabulario (apreciaciones negativas y positivas, expresión de gustos y de voluntad, comparación, empleo de distintos tipos de información oral y escrita), permiten desarrollar la capacidad del alumno para desenvolverse en todo tipo de situaciones comunicativas.
Profesor: Valérie Christ
Troncal; 5,00 ECTS; 4 Horas/Sem.
Contenido:
1. Introducción Conceptual a los Estudios de Traducción. 2. Revisión de las Principales Tendencias de los Estudios de Traducción. 3. Aproximaciones Lingüísticas a la Traducción (García Yebra, Peter Newmark, etc.). 4. Aproximaciones Descriptivas. 5. Aproximaciones Funcionalistas (Juliane House, Christiane Nord, etc.). 6. Aproximaciones Textuales. 7. Procedimientos y Técnicas de Traducción.
Profesor: Montserrat Bermúdez Bausela
Troncal; 4,00 ECTS; 3 Horas/Sem.
Contenido:
1. INTERNET PARA TRADUCTORES Y ORGANIZACIÓN EFICAZ DEL TRABAJO. 2. MS WORD. 3. INTRODUCCIÓN A LAS MEMORIAS DE TRADUCCIÓN (Wordfast y TRADOS).
Profesor: Sergio Calvo Páez
Obligatoria; 5,00 ECTS; 4 Horas/Sem.
Contenido:
1. Las Nuevas Tecnologías al Servicio del Traductor. 2. Herramientas Ofimáticas del Traductor: MS Word, MS Excel, MS PowerPoint. 3. Internet. 4. Herramientas de Explotación de Corpus: WordSmith Tools. 5. Memorias de Traducción: Trados Translator’s Workbench, Trados TagEditor, Déjà VuX, SDLX. 6. Gestores Terminológicos: Trados MultiTerm y Terminology Maintenance (Déjà VuX). 7. Herramientas de Alineamiento de Textos Integradas en Trados (WinAlign) y Déjà VuX. 8. La Industria de la Localización. 9. Herramientas de Maquetación: QuarkXPress, Adobe Acrobat. 10. Repaso del Lenguaje de HTML y Traducción de una Página Web: WebBudget, Macromedia Dreamweaver.
Profesor: Montserrat Bermúdez Bausela
| Segundo Cuatrimestre |
Troncal; 4,00 ECTS; 3 Horas/Sem.
Contenido:
A) INTRODUCCIÓN A LA DOCUMENTACIÓN. Tema 1: Elementos de la Documentación. Tema 2: Tipología de los Documentos y Fuentes de Información. Tema 3: La Búsqueda Documental. B) DOCUMENTACIÓN Y TRADUCCIÓN. Tema 4: Archivos, Bibliotecas y Centros de Documentación Tema 5: Diccionarios y Enciclopedias. Tema 6: Repertorios Bibliográficos y Fichas Documentales. Tema 7: La Indización y el Resumen. C) DOCUMENTACIÓN ELECTRÓNICA. Tema 8: Recursos Documentales Electrónicos para el Traductor. Tema 9: Documentación Electrónica para la Traducción Especializada. Tema 10: Bases de Datos Documentales y Terminológicas para la Traducción.
Profesor: José Ramón Trujillo Martínez
Obligatoria; 5,00 ECTS; 4 Horas/Sem.
Contenido:
Las técnicas de traducción constituyen una herramienta imprescindible para el traductor. Gracias a ellas, en muchas ocasiones los traductores logran sortear con elegancia escollos aparentemente insalvables. Mediante la traducción de textos de diferentes géneros textuales, registros y estilos, se pone en práctica el análisis contrastivo de categorías nominales y verbales, número, plurales, tiempos, voz pasiva, adverbios vs. perífrasis verbales, verbos modales, expresión de "comentarios", así como el análisis de errores: extranjerismos, falsos amigos, deícticos, uso de preposiciones y limitación de estructuras. Análisis y debate de determinados aspectos teóricos de la traducción.
Profesor: Teresa Mula Sánchez
Obligatoria; 5,00 ECTS; 4 Horas/Sem.
Contenido:
Esta asignatura del segundo cuatrimestre supone un punto de partida hacia la traducción después de las dos asignaturas del primer cuatrimestre: Ampliación de Lengua C (donde se consolidan los aspectos lingüísticos y comunicativos del idioma francés) y Teoría y Práctica de la Traducción (donde el alumno establece sus primeros contactos con la traducción desde un punto de vista tanto teórico como práctico). En Técnicas de traducción, la parte práctica en lo que respecta a la Lengua C se ve mucho más potenciada. Se establece un primer acercamiento real a la práctica traductora en dicha lengua.
Profesor: Valérie Christ
Troncal; 5,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
1. Introducción: Lingüística General y Lingüística Aplicada. 2. Lingüística Textual. 3. Pragmática (Austin & Searle, Grice, Sperber & Wilson). 4. Rasgos Diferenciales Inglés-Español.
Profesor: Montserrat Bermúdez Bausela
Obligatoria; 4,00 ECTS; 3 Horas/Sem.
Contenido:
- Introducción a la Revisión, Corrección y Edición. - Necesidad de la Revisión y Corrección. Revisión Objetiva y Subjetiva. Niveles de Intervención. - Revisión Estilística, Estructural y de Contenidos. - Referencias, Recursos y Fuentes. - Perfil Básico del Revisor y Corrector. - Gramática y Ortotipografía Aplicadas a la Revisión y Corrección. - Localización de Errores en la Lengua A por Imitación de la B. - Categorías y Subcategorías de Errores. - Criterios de Evaluación de Revisiones. - Informes de Revisión en el Mundo Profesional. - Normas y Procedimientos de Calidad en Traducción: Norma EN-15038 - Normas y Sistemas Evaluadores de Traducciones. - Ayudas Informáticas.
Profesor: Juan José Arevalillo Doval
Obligatoria; 5,00 ECTS; 4 Horas/Sem.
Contenido:
1. Salidas Profesionales para Licenciados en Traducción e Interpretación. 2. Continuación de la Formación y Especializaciones Profesionales Alternativas. 3. Búsqueda de Empleo. 4. El Traductor Autónomo. 5. El Traductor Contratado. 6. La Norma Europea de Calidad EN-15038 para Servicios de Traducción. 7. Profesionalidad. 8. La Traducción y la Interpretación en la UE.
Profesor: Juan José Arevalillo Doval
| Optativas |
|
Primer Ciclo
|
| Segundo Cuatrimestre |
Optativa; 7,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Realización de exposiciones orales, redacciones, ejercicios en el aula de "Use of English", vocabulario, lecturas, etc. en torno a una variedad de temas de actualidad como puede ser la salud, el trabajo, la diversión, el hogar, el turismo, el dinero, etc. Repaso de algunos puntos gramaticales de la lengua inglesa.
Profesor: María Isabel Alconero Gutiérrez
Optativa; 7,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
• Reisen, Herkunft, Verkehrsmittel • Uhrzeiten, Wochentage, Monate • Nach dem Weg fragen • Einkaufen • Um Besorgungen bitten • Nach Wünschen fragen • Leihen und schenken • Gegenstände beschreiben und vergleichen • Freizeit • Defekte • Personen beschreiben
Profesor: María de Mar Alejandra Renedo Criado
Optativa; 7,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
- Revisión de los puntos de gramática que presentan mayor dificultad en la primera adquisición de la lengua francesa (conjugación, pronombres, expresión del tiempo, preposiciones, etc.). - Revisión de los elementos básicos en el vocabulario de "supervivencia" propio de un primer nivel de aprendizaje de la lengua (familia, ciudad, casa, comida, ropa, descripción de personas y objetos, descripción de situaciones, dar una opinión acerca de algo, etc.). Comprensión y expresión oral a partir de 4 películas en francés. - Dictados para familiarizar al alumno con la correcta pronunciación y la ortografía francesa. - Ejercicios comunicativos de expresión oral basados en situaciones reales de la vida cotidiana.
Profesor: Valérie Christ
|
Segundo Ciclo
|
| Asignatura anual (A) |
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Bloque 1: Localización de Software. 1. Introducción: Conceptos Clave. 2. Internacionalización. 3. El Negocio de la Localización. 4. El Proceso de la Localización (Catalyst, Passolo). 5. Locales: Códigos Lingüísticos, Culturales, Técnicos y de Caracteres. 6. Gestión de Proyectos. Bloque 2: Traducción Audiovisual y Literaria. 1. La Traducción para el Doblaje. 2. La Traducción para el Subtitulado. 3. Conceptos Fundamentales del Lenguaje Literario. 4. Problemas de la Traducción Literaria. 5. Traducción de Textos Contemporáneos de Autores Anglosajones.
Profesor: Montserrat Bermúdez Bausela
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Durante el primer cuatrimestre del curso se abarcarán un total cuatro bloques temáticos donde se trabajarán textos técnicos en relación con dichos bloques. En función de los resultados del primer cuatrimestre durante el segundo cuatrimestre del curso se tratarán otros cuatro bloques temáticos diferentes, o bien se insistirá en el trabajo de los temas propuestos en el primer cuatrimestre.
Profesor: Patricia Rojo Lemos
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Textos técnicos que abarcan diferentes campos: informática, medicina, cosmética y farmacia, publicidad, turismo, literatura, etcétera. Teoría respecto a la Traducción Audiovisual: traducción para subtitulación y para doblaje.
Profesor: Sergio Calvo Páez
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
I. Introducción a la Traducción Jurídica y Económica. II. La Traducción Económica y Comercial. III. Bloque B: Traducción Jurídica de Diferentes Tipos Textuales y Ámbitos Diversos del Derecho.
Profesor: Rosa María Bautista Cordero
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
La asignatura proporciona a los alumnos los recursos cognitivos necesarios para abordar la interpretación de manera correcta: dominio de las dos lenguas (inglés y español), espíritu de análisis y síntesis, memoria inmediata y cultura general. La práctica de interpretación simultánea (en cabina) con utilización de textos de cierta dificultad basado en temas de actualidad de diversos ámbitos de interés social, político y económico, acercan al estudiante a la realidad del mundo laboral. Los alumnos adquirirán técnicas para la interpretación simultánea y la toma de notas, se pone en práctica mediante simulacros de conferencias de diversas áreas la aplicación de vocabulario en los dos idiomas. Especial interés en problemas técnicos y lingüísticos que plantea la interpretación consecutiva y simultánea del español al inglés.
Profesor: María del Pilar Gómez Monje
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
En esta asignatura se realiza una introducción a la interpretación para posteriormente pasar a las técnicas para la interpretación, toma de notas, retención de información y síntesis de ideas que junto con ejercicios de dicción y estrategias de especial utilidad para el intérprete. Se incide en la puesta en práctica y resolución de problemas técnicos y lingüísticos que plantea la interpretación consecutiva y simultánea del alemán al español.
Profesor: Patricia Rojo Lemos
Optativa; 6,00 ECTS/Cuatrimestre; 5 Horas/Sem.
Contenido:
Temas variados de actualidad, intercalado con temas de especial interés histórico y cultural. Hincapié en organizaciones internacionales (ONU, UE, etc). Introducción, interpretación consecutiva con y sin notas. Traducción a la vista. Introducción a la interpretación simultánea y continuación de la consecutiva. Profundización en la simultánea, practicando regularmente la consecutiva.
Profesor: María Isabel Alconero Gutiérrez
Optativa; 3,00 ECTS/Cuatrimestre; 3 Horas/Sem.
Contenido:
I. La Traducción Jurada. II. La Figura del Intérprete Jurado. Ética Profesional del Intérprete Jurado. III. Regulación y Acceso a la Profesión. IV. Requisitos de una Traducción Jurada. V. Datos Históricos sobre la Figura del Intérprete Jurado. VI. Traducción Jurada de Documentos de Carácter Académico. VII. Traducción Jurada de Documentos Civiles. VIII. Traducción Jurada de Instrumentos Legales. IX. El Examen de Acceso a la Profesión de Intérprete Jurado convocado por el Ministerio de Asuntos Exteriores.
Profesor: Rosa María Bautista Cordero
| Primer Cuatrimestre |
Optativa; 6,00 ECTS; 5 Horas/Sem.
Contenido:
TEORÍA. 1. Definición de Interpretación ante los Tribunales 2. Códigos Deontológico 3. Concepto de Derecho. 4. Los Derechos Fundamentales 5. El Derecho Civil 6. Derecho Penal. 7. Proceso Penal. 8. Criminología y Medicina Legal. 9. Otros Procesos: civil, contencioso- administrativo, laboral 10. La Jurisdicción Constitucional. 11. El Sistema Jurídico Anglosajón. 12. Introducción a Otros Sistemas Jurídicos Continentales. PRÁCTICA: traducción a vista (directa e inversa) y de la interpretación bilateral.
Profesor: María del Pilar Gómez Monje