UAX Universidad Alfonso X El sabio
UAX Universidad Alfonso X El sabio
Menú
Grado en Traducción e Interpretación UAX

Grado en Traducción e Interpretación

Lenguas Aplicadas
 

240 Créditos

4 Cursos

50 Plazas

En la Universidad Alfonso X el Sabio acogemos el Grado en Traducción e Interpretación desde un proyecto educativo comprometido en formar profesionales de alta calidad.

Compromiso UAX
  • Grupos tutorizados

  • Dentro del Espacio Europeo de Educación Superior (EEES)

  • Seguimiento personalizado

  • Prácticas profesionales en empresas

Estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la UAX

Si consideras que posees aptitudes como:

  • Capacidad innovadora  ante la evolución del mercado profesional
  • Competencia comunicativa
  • Competencia de procedimiento, uso adecuado de los materiales de referencia.
  • Competencia evaluadora, explotación y gestión de la lengua

No dudes, ¡estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la UAX es tu camino! En la Universidad Alfonso X el Sabio te ayudaremos a sacar tu máximo potencial.

Informe final de evaluación del seguimiento de la implantación de títulos oficiales.

Algunos de nuestros profesores

  • Mª Isabel Alconero GutiérrezProfesora de Traducción e Interpretación

    Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid (Facultad de Soria), Máster en Interpretación de Conferencias por la Universidad de La Laguna, Máster en Traducción Profesional e Institucional (doble especialidad en Traducción Jurídica y Traducción Audiovisual) por la Universidad de Valladolid, por el que obtuvo la suficiencia investigadora; y Diploma de Traducción Comercial por la Cámara de Comercio de París. Profesora en la Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori de Turín (Italia), en la Facultad de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, Kioto (Japón) y en la École Supérieure d’Interprétariat et Traduction (E.S.I.T) de Abidjan (Costa de Marfil).

  • MONTSERRAT BERMÚDEZ BAUSELABiodata

    Licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Valladolid y Doctora en Filología por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (U.N.E.D.). Profesora del grado en Traducción e Interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio, donde imparte, entre otras, clases de teoría y práctica de la traducción, lingüística aplicada a la traducción, inglés específico para traductores, localización de software y nuevas tecnologías. Colabora de forma habitual con el Localisation Research Center, de la Universidad de Limerick (Irlanda) donde cursó un M. Sc. in Software Localisation, al que hay que añadir un Máster en Traducción Especializada por la Universidad de Valladolid.

  • Juan José Arevalillo DovalProfesor y Orientador Profesional de Traducción e Interpretación

    Licenciado en Filología Inglesa por la UCM (1987) y Traductor Superior Especializado por el Instituto de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM (1989). Actualmente es director gerente de Hermes Traducciones y Servicios Lingüísticos, SL, presidente de la Asociación Sectorial de Proveedores de Servicios de Traducción (ASPROSET) y vicepresidente de la European Union of Associations of Translation Companies (EUATC). También preside el comité técnico de AENOR 174 para servicios de traducción.

 

Plan de estudios 2009

 

Primer Curso

ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
0150101Alemán/Francés FB 6
0150102Civilización e Historia Hispánicas FB 6
0150103Comunicación FB 6
0150104Informática de usuario FB 6
0150105Inglés FB 6
0150106Introducción a la Economía FB 6
0150107Lengua FB 6
0150108Lengua B: Inglés para traductores OB 6
0150109Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
Optativa OP 6
Total: 60

 


Segundo Curso

ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
0250101Civilización e Historia de los Países de Lengua Francesa/Alemana FB 6
0250102Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa FB 6
0250103Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B/C-A OB 4
0250104Introducción al Derecho FB 6
0250105Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
0250106Técnicas de Traducción C-A OB 4
0250107Traducción General A-BI OB 4
0250108Traducción General B-AI OB 4
PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0250109Redacción General OB 3
0250110Teoría y Práctica de la Traducción OB 4
SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0250111Lingüística Aplicada a la Traducción OB 4
0250112Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B OB 3
ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
Optativa OP 6
Total: 60

 


Tercer Curso

ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
0350101Interpretación consecutiva B-A OB 6
0350102Interpretación consecutiva C-A OB 6
0350103Terminología OB 6
0350104Traducción General C-A-C OB 7
PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0350105Informática Aplicada a la Traducción OB 4
0350106Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A OB 3
0350107Traducción turística, comercial y administrativa A-B OB 3
0350108Traducción turística, comercial y administrativa B-A OB 4
SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0350109Gestión de proyectos empresariales de traducción OB 3
0350110Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B OB 3
0350111Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A OB 4
0350112Traducción y Nuevas Tecnologías OB 5
ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
Optativa OP 6
Total: 60

 


Cuarto Curso

ASIGNATURAS ANUALES Carácter* Ects Créditos
0450101Interpretación simultánea B-A OB 6
0450102Prácticas Externas OB 8
0450103Trabajo Fin de Grado OB 6
0450104Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria, científico-técnica) OB 6
PRIMER CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0450105Edición Profesional OB 4
0450106Traducción científico-técnica A-B OB 3
0450107Traducción jurídica, económica y jurada B-A OB 4
SEGUNDO CUATRIMESTRE Carácter* Ects Créditos
0450108Creación de empresas de traducción OB 4
0450109Traducción científico-técnica y localización B-A OB 4
0450110Traducción jurídica, económica y jurada A-B OB 3
ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* Ects Créditos
Optativa OP 12
Total: 60

 




*Carácter: FB:Formación Básica, Ob: Obligatorio, Op: Optativo

Publicaciones

  LINTEI13_001---- SOLER PARDO, Betlem--(2013-03-13):     Descargar artículo en pdf  
«Translation Studies: An Introduction to the History and Development of (Audiovisual) Translation»  

Translation is a constant struggle between philological fidelity to the source text and fidelity to the culture of the target language, always bearing in mind that the product must sound natural and credible to the reader. This paper presents an overview of the history of translation; it makes reference to several theoretical models to study translation as a discipline. It alludes to the five approaches originated from the theory to finally focus on the modality of audiovisual translation.

 
  LINIDI07_001---- --(2007-12-24):     Descargar artículo en pdf  
Blended-Learning in ESP: an insight in MOODLE  

Este artículo analiza una estrategia para promover el uso de las nuevas tecnologías y más concretamente la integración de enseñanza mixta (B-learning) a través de la plataforma MOODLE en el área de inglés técnico para alunnos de ingeniería. El objetivo principal es analizar las ventajas e inconvenientes de la implementación desde la perspectiva del docente y del alumno.

 
  LINTEI04_004---- CUÉLLAR IRALA, Jana--(2004-05-24):     Descargar artículo en pdf  
Cultura y humor: traductores al borde de un ataque de nervios.  

El humor es un sentimiento social, distinto y peculiar en cada sociedad. Constituye uno de los ejemplos de recreación lingüística que más pone a prueba las habilidades del traductor, obligándole a encontrar soluciones imaginativas que, en ocasiones, se han de alejar forzosamente del contenido del original si se quiere provocar en el público una respuesta similar.

 
  LINTEI04_003---- VIVANCO CERVERO, Veronica--(2004-04-26):     Descargar artículo en pdf  
la cocina como laboratorio léxico y experimental de la ciencia y la tecnología: traducción terminológica  

Este artículo presenta un análisis contrastivo del español y del inglés en lo relativo a las técnicas culinarias, campo léxico que ha traspasado su aplicación en la lengua de cada día para insertarse para insertarse en el léxico técnico, en el que representa una carga importante de empleos metafóricos.

 
  LINTEI04_001---- --(2004-04-12):     Descargar artículo en pdf  
El análisis de géneros aplicado a la traducción: Los prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España.  

En este trabajo se realiza un análisis contrastivo de prospectos de medicamentos de Estados Unidos y de España dentro de la perspectiva del análisis de géneros. Al final, se propondrá un modelo para la macroestructura de ambos tipos de prospectos.

 
  LINTEI04_002---- HERNÁNDEZ BARTOLOMÉ, Ana isabel--(2004-04-12):     Descargar artículo en pdf  
Este traductor no es un gallina: el trasvase del humor audiovisual en Chicken Run  

La traducción audiovisual muestra una serie de peculiaridades que afectan directamente al proceso traductor. En los casos en que también hay humor, la traducción suele alejarse de las palabras del original para primar su función. En este artículo vamos a tomar como ejemplo el caso de Chicken Run (2000) para mostrar cómo la traducción funcional repercute directamente en el éxito de taquilla de la película.

 
  LINIDI03_001---- --(2003-01-20):     Descargar artículo en pdf  
La adquisición de una lengua: una aproximación multidisciplinar  

Este estudio aborda la cuestión de la adquisición de una lengua extranjera, considerando la estrecha relación entre la didáctica de la lengua y la lingüística aplicada, al poner ambas el énfasis en aquellos elementos metodológicos y procedimentales.

 
  LINIDI03_002---- --(2003-01-20):     Descargar artículo en pdf  
La función del ordenador en el aprendizaje de una lengua extranjera  

Este artículo aborda el estudio del concepto "tecnología educativa" en el marco del aprendizaje de una lengua extranjera y dentro de un contexto académico, así como la enseñanza de lenguas asistida por ordenador.

 
  LINTEI03_001---- --(2003-01-13):     Descargar artículo en pdf  
Influencia de Nietzsche y Freud en La Voluntad de Azorín  

Este artículo trata la influencia de las ideas filosóficas de fin de siglo y de la influencia psicoanalítica en la novela del primer tercio del siglo XX.

 

Convenios de prácticas

La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación la infraestructura necesaria para que puedan realizar prácticas en empresas e instituciones con las que la UAX mantiene convenios de colaboración.

Salidas laborales

En la Universidad Alfonso X el Sabio sabemos lo importante que es la práctica en el desarrollo académico por eso contamos con el Gabinete de Apoyo a la Orientación Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP) donde ponemos a vuestra disposición:

  • Todo lo necesario para realizar prácticas en empresas e instituciones.
  • Un entorno académico siempre en contacto con el mundo profesional.

Si deseas estudiar el Grado en Traducción e Interpretación en la UAX encontrarás las mejores salidas profesionales en todo el ámbito europeo, dirigidas a:

  • Área Empresarial, como Jefes de Proyectos en las empresas dedicadas a la  traducción, como terminólogos, documentalistas y como organizadores o intermediarios de encuentros internacionales.
  • Las instituciones nacionales e internacionales.
  • Los servicios sociales.
  • La traducción autónoma

En la UAX preparamos profesionales de la Traducción desde el primer año de enseñanza.

Apoyo al estudiante

Atención personalizada

En la UAX disponemos de un sistema de atención personalizada con:

  • Eficaces tutorías y asistencia docente.
  • Gabinete Psicopedagógico para ayudar a un rendimiento académico excelente.
  • Servicio específico para aclarar dudas de nuestros estudiantes y también de sus familias.

Nuestro objetivo: Un desarrollo humano integral con un rendimiento académico único y óptimo para afianzar profesionales.

Programas de movilidad internacional

Nuestra Universidad Alfonso X el Sabio (UAX) cuenta con la Oficina de Relaciones Internacionales donde te ofreceremos:

  • Formarte de forma plural mediante intercambios o programas de movilidad en todo el mundo.
  • Fuertes vínculos de cooperación con universidades de forma internacional.
  • Una educación diversa, plural con de intercambio cultural y de conocimientos.
  • La posibilidad de realizar estancias dirigidas tanto a estudiantes, docentes como investigadores en universidades iberoamericanas, europeas o asiáticas.

Programas de movilidad para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación.

Profesorado e instalaciones

Profesorado

Un gran equipo docente y profesional para acompañarte en tu camino

En la Universidad Alfonso X el Sabio ofrecemos una formación integral potenciando tanto sus aspectos teóricos como prácticos. Para desarrollar esta apuesta académica,  contamos con un gran equipo docente que presentan dos tipos de perfiles:

  1. Un perfil de aquellos profesores que se dedican a la docencia e investigación.
  2. Y otro de aquellos que combinan la actividad laboral con la docencia.

Así, nuestros alumnos adquieren una visión completa del desarrollo académico:

  • Competencias de formación básica, tutorías y participación en proyectos de I+D+i.
  • Permanente contacto con el mundo profesional con renovación y actualización.

Instalaciones y medios materiales

La Universidad Alfonso X el Sabio cuenta con modernas instalaciones equipadas con materiales de última generación y preparadas para tu desarrollo práctico. Solo desde la experiencia nacen los grandes profesionales:

Laboratorio de Traducción

Laboratorio con 24 puestos para el aprendizaje de idiomas. El laboratorio dispone de DVD y vídeo.

Laboratorio Multimedia de Traducción

Dispone de 26 PC, impresora láser, conexión a Internet, cañón proyector, vídeo y TV. Además de los programas básicos de gestión, todos los puestos informáticos cuentan con Trados, Multiterm, DéjàVu y Subtitulam. Su número y tipología se adecua, así como su equipamiento y mantenimiento, al número de alumnos y tipo de formación.

Laboratorios de Interpretación

Los laboratorios constan de 12 cabinas dobles profesionales de interpretación cada uno, específicamente preparadas para la docencia.

Además, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación tienen a su disposición aulas informáticas, recursos bibliográficos, biblioteca, salas de estudio, etc.

Acceso y Admisión

Consulta la información en la sección de Admisión y Ayudas.

Información Adicional

Galería de imágenes

  • Laboratorio de traducción. Cabinas de interpretación consecutiva y simultanea

    Laboratorio de traducción. Cabinas de interpretación consecutiva y simultanea

  • Laboratorio de traducción. Cabina de interpretación

    Laboratorio de traducción. Cabina de interpretación

  • Clase interpretación consecutiva

    Clase interpretación consecutiva

  • Clase de idiomas en laboratorio multimedia

    Clase de idiomas en laboratorio multimedia

Pantalla completa