Máster en Interpretación de Conferencias y sus salidas profesionales

Es grande el interés que suscita la profesión de intérprete de conferencias y poca la información de que disponen los posibles candidatos y el público en general. ¿Qué requisitos deben reunir los aspirantes? ¿Dónde estudiar? ¿Qué lenguas son las más demandadas? ¿Dónde trabajan los intérpretes? Las anteriores son algunas de las preguntas que muchos se hacen. En este artículo, intentaremos contestarlas y disipar muchas dudas.

Empecemos por el final. Los intérpretes de conferencias trabajan en Organizaciones Internacionales y en lo que en la jerga de la profesión se conoce como el mercado privado, es decir, todo lo demás: congresos profesionales, televisión, ruedas de prensa, negociaciones bilaterales, etc.

El intérprete de conferencias trabaja en dos modos principales, interpretación simultánea e interpretación consecutiva. La interpretación simultánea se practica principalmente en conferencias multilingües en las que, por lo general, dos intérpretes instalados en una cabina insonorizada escuchan a través de auriculares los discursos pronunciados en una lengua extranjera y se alternan interpretándolos en su lengua activa. En la interpretación consecutiva, el intérprete espera a que el orador haya concluido su discurso para reproducirlo. Si es muy largo, puede tomar notas y servirse de símbolos especiales y abreviaturas. Según las últimas estadísticas de la AIIC, los intérpretes dedican el 90% de su tiempo de trabajo a la interpretación simultánea y el 10% a la interpretación consecutiva.

En las Organizaciones Internacionales, ministerios, embajadas, etc, el intérprete puede tener estatuto de funcionario y trabajar con exclusividad para un solo empleador. El intérprete también puede ser autónomo y trabajar para más de una organización, e incluso combinar su trabajo de intérprete con otras profesiones.

Grado_en_Lenguas_Modernas_y_Gestion__Languages_and_International_Business_Management__94_5486f6717f6b3

Por los altos sueldos y la seguridad que ofrecen las Organizaciones Internacionales, muchos intérpretes apuestan por el estatuto de funcionario. Para ello hay que aprobar un concurso-oposición en el que se pide ser graduado o licenciado universitario y se realizan varias pruebas de interpretación simultánea y consecutiva que pueden variar según la organización. En la ONU, por ejemplo, hay que interpretar en simultánea tres discursos por cada lengua que se presenta. La Unión Europea, sin embargo, también exige interpretación consecutiva. Esas pruebas se convocan cada varios años en función de las necesidades de los servicios de interpretación. Para trabajar como autónomo para las OO. II. hay que cumplir los mismos requisitos pero el examen de acceso se puede realizar varias veces cada año.

Según la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias  y el Máster Europeo en Interpretación de Conferencias, un consorcio de universidades europeas apoyado por las Direcciones Generales de Interpretación de la Comisión Europea y del Parlamento Europeo, la mejor y más eficaz preparación para ser intérprete es un curso de posgrado que cumpla los requisitos estipulados en (1) www.emcinterpreting.org y en (2) http://aiic.net/page/60, entre otros, que el 80% de las clases consistan en la práctica de la interpretación consecutiva y simultánea, y que los profesores sean interpretes en activo en Organizaciones Internacionales, o miembros de la AIIC o de una asociación nacional de intérpretes que cumpla los mismos estrictos requisitos que la primera.

Grado_en_Traduccion_e_Interpretacion._UAX_186_5487041f6e5c

Lo anterior tiene su lógica pues el estudiante que comienza un curso de posgrado en interpretación de conferencias ya debe conocer sus lenguas de trabajo a un nivel que le permita entender una conversación normal, la televisión y la prensa, ya que a estos cursos se va a aprender y practicar la interpretación, y no las lenguas extranjeras. Además, es un hecho que, por lo general, los graduados o licenciados de las 24 Facultades españolas de interpretación no salen preparados para trabajar en cabina o aprobar un examen de acceso a una Organización Internacional. La formación que ofrecen estas Facultades, por muy buena que sea, debe considerarse más bien una introducción a la interpretación de conferencias.

En segundo lugar, del mismo modo que para formar a un médico hace falta otro médico, es evidente que para formar a un intérprete, hace falta otro intérprete, alguien que practique a diario lo que enseña. ¿Quién diría lo contrario?

Pasamos ahora a las lenguas más demandadas. Naturalmente, la lengua inglesa es obligatoria para cualquier intérprete en cualquier Organización Internacional. Después hay que pensar en qué Organización Internacional se desea trabajar y cuáles son sus lenguas oficiales. Las dos organizaciones más importantes que emplean a intérpretes son la Unión Europea y la ONU. Para trabajar en la Unión Europea  son necesarias tres lenguas pasivas además de la propia, la activa. Para trabajar en la ONU, se exige obligatoriamente inglés y francés pero una tercera lengua pasiva de entre las restantes (árabe, chino y ruso) es un mérito importante.

Para el público en general pero también para los delegados en OO. II. es difícil imaginar que en todo el mundo se cuentan con los dedos de la mano los intérpretes de alto nivel de chino, árabe y ruso al español.

Grado_en_Lenguas_Modernas_y_Gestion__Languages_and_International_Business_Management__93_5486f67173846

Según nuestros datos, en todo el sistema de las Naciones Unidas  no hay ningún intérprete permanente del chino al español, solo una intérprete del árabe al español, y dos del ruso al español. La ONU recurre también a intérpretes no permanentes (autónomos) para  las numerosas reuniones que celebra cada día, por lo general, miembros de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) pues son garantía de calidad por sus estrictos criterios de admisión: 150 días de experiencia de trabajo como intérprete y tres padrinos con una antigüedad de 5 años en la Asociación que certifiquen la calidad del trabajo del candidato. Sin embargo, la AIIC apenas tiene intérpretes de lengua española con árabe, chino o ruso como vemos en el cuadro de abajo, aunque sí que hay muchos intérpretes de lengua inglesa o francesa que pueden traducir de esas tres lenguas.

del ruso del chino del árabe
Al español 6 0 2
Al francés 66 18 89
Al inglés 119 85 83

Fuente:  AIIC[1]

Existe otra Asociación de intérpretes en España, la AICE que tiene en sus filas a un intérprete con chino y a dos con ruso, pero a ninguno con árabe.

En resumen, el árabe, el chino y el ruso, pese a ser lenguas muy importantes y demandadas en los mercados nacionales e internacionales son poco frecuentes en la combinación lingüística de los intérpretes de lengua española, por lo que existen grandes posibilidades de trabajo para futuros intérpretes con esas lenguas.

En todo el mundo hispanohablante solo existe un Máster en interpretación de conferencias que ofrezca todas las lenguas de la ONU y cuyos profesores-intérpretes están acreditados ante los servicios de interpretación de la ONU o de la Unión Europea, en cumplimiento de las normas de las Organizaciones Internacionales y de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias: el máster en interpretación de conferencias de la Universidad Alfonso X el Sabio.

Puedes consultar los currículos de los profesores en la ciberpágina del máster o si deseas más información, asiste a la sesión informativa del viernes 12 de diciembre del 2014 de 16:00h a 18:00h en el Instituto de Posgrado UAX, Avenida Comandante Franco 10 Bis, Madrid Chamartín (Metro Pío XII).

[1] Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia: http://aiic.net/directories/interpreters/languages

Motivos y Consejos para aprender un nuevo idioma

Aprender un idioma reporta beneficios más allá de lo que imaginas. Hace unos cuantos post hablábamos sobre las ventajas y el futuro de lenguas como el árabe, el chino y el ruso. Pero hoy te proponemos una reflexión más allá.

El escritor argentino Jorge Luis Borges decía que cada idioma aprendido supone la conquista de una nueva patria. No le faltaba razón.

Hoy, en la UAX te damos dos motivos y dos consejos a la hora de embarcarte en el aprendizaje de un nuevo idioma.

Grado_en_Traduccion_e_Interpretacion._UAX_78_547d9ad4bd927

Te gustará saber que el aprendizaje de un segundo idioma ayuda a que el envejecimiento de la mente sea mucho más lento. Hay estudios que señalan un retraso considerable en la aparición de la demencia senil gracias a la ejercitación que supone el manejo de una segunda lengua.  La mejor gimnasia para el cerebro es el bilingüismo.

Por otro lado si quieres encontrar trabajo, resulta clave el conocimiento de una lengua distinta a la materna. Según varios informes de reputados portales de empleo, el dominio de idiomas como un requisito laboral clave aumentó un 30% el pasado año. Es decir, un segundo idioma puede ser un factor decisivo a la hora de encontrar trabajo.

Grado_en_Traduccion_e_Interpretacion._UAX_79_547d9ad4ce011

Pero aprender un segundo idioma no depende solo de tu capacidad o tu esfuerzo, sino de la dificultad, los medios y el tiempo del que dispongas. No es igual para un hispanohablante enfrentarse al aprendizaje del chino mandarín que del italiano. En el primer caso, ya solo su manejo oral te llevará años, mientras que el segundo es posible aprenderlo en varios meses. Elige bien cual merece la pena en relación a los medios que tengas a tu alcance.

A la hora de aprender un idioma nuevo hay que tener en cuenta, igualmente,  no solo tus apetencias sino también, cuál de ellos te abrirá más puertas. Para ello considera también el distinto número de personas que lo hablen a la hora de decidir. Millones de personas pueden estar a tu alcance simplemente por conocer su lengua.

TRADUCCION

Y puedes aprender idiomas, además, porque siempre es un placer.

En la UAX te acompañamos en tu formación. Puedes consultarnos específicamente sobre este tema. Somos especialistas. Cuenta con nosotros en lo que podamos serte de ayuda.

Mens sana in corpore sano

Desde la antigüedad se sabe de la importancia de entender la salud como un compendio de ejercicio mental y corporal. Ejercitar ese conjunto es un motivo de alegrías y de desarrollo personal. Por ello, la universidad es un lugar ejemplar para comprobar su eficacia.

La vida universitaria difícilmente es plena sin que el equilibrio de aquella y bien conocida sentencia latina esté presente en el día a día de cada estudiante: “Mens sana in corpore sano”, “Una mente sana en un cuerpo sano”.

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

En realidad te gustará saber que la expresión “Mens sana in corpore sano”, hablaba desde su origen del preciso equilibrio entre mente y cuerpo. Ya en el mundo griego y romano era algo ineludible para la formación de cualquier persona en su juventud.

El autor de la expresión es el antiguo poeta romano Décimo Junio Juvenal, quien en el siglo I d.d.C., la plasmó en una de las sátiras que han llegado hasta nosotros. Aunque en su forma original era una plegaria que hacía referencia a la proporción entre el desarrollo de mente y cuerpo, es decir a su justo balance y proporción, tuvieron que pasar muchos siglos para que alcanzase el significado que hoy le atribuimos. Se piensa que fue a finales del XIX cuando la expresión se empezó a usar no como una oración sino como prácticamente un aforismo que aludía a esa precisa bondad del ejercicio físico para el desarrollo mental.

 

Equipo Rugby UAX 2

No hace falta tener mucha imaginación para comprobar que la universidad es hoy el escenario perfecto para refutar aquel dicho. El equilibrio de lo que sucede a diario en las aulas y las horas de estudio puede ser de mayor rendimiento y provecho si está acompañado, como nos enseñaba Juvenal, de actividad deportiva.

En la UAX puedes encontrar compañeros, instalaciones y motivación para introducirte en el apasionante mundo del deporte. No es necesario llegar a ser un atleta como podía ser la aspiración latina, pero sí disfrutar con el maravilloso entorno que la UAX te ofrece para practicarlo.

fotos cross UAX 2013 (18)

Seguro que el equilibrio entre mente y cuerpo resulta no solo productivo para el resultado de tus esfuerzos en los estudios, sino un verdadero placer.  Existen numerosas asociaciones deportivas, hay equipos que practican todo tipo de juegos y hasta carreras organizadas de manera regular…

Cuenta con nosotros para ayudarte a que esa “Mens sana in corpore sano” sea un hecho y un motivo de disfrute.

CROSS SOLIDARIO DE LA UAX #CrossbeneficoUAX

 

La UAX organiza el Cross Solidario Universidad Alfonso X el Sabio dentro del Circuito Universitario de Cross de Madrid el próximo 29 de noviembre. 

Una prueba que tuvo gran acogida el año pasado por parte de la  Comunidad de estudiantes, profesores, PAS y todos aquellos que participaron de fuera de la comunidad universitaria.

 Se trata de una actividad que permite disfrutar nuestro campus universitario y correr con la motivación de una buena causa. Ya que el importe recaudado de las inscripciones de los no universitarios será destinado íntegramente a UNICEF.

Una tradición ya para la UAX, que ha programado dos circuitos (uno masculino y otro femenino) paralelos al bosque y al campo de golf que rodean el Campus de la universidad. Las distancias del cross son: 6.000 metros para los chicos mientras que las chicas harán 3.000 metros.

Crossolidario 13 (1) Crossolidario 13 (2)

Os dejamos cinco consejos que os ayudarán a afrontar el cross:

  • Confecciona un plan de hidratación

Es un requisito imprescindible para realizar una carrera saludable y productiva. Recuerda llevar algún botellín de agua para los momentos previos a la salida.

  • Busca una estrategia de carrera

Crear una planificación de las etapas y el ritmo que quieres llevar, te ayudará a  tener más resistencia y a que no te influya el comportamiento de otros corredores. Busca la complicidad de otros participantes y sigue su ritmo. Una buena actitud de cara a la carrera hará que todo sea más divertido.

Si tienes alguna duda sobre cómo hacer una organización, puedes consultar a nuestro Servicio de Deportes UAX.

  • No comer nada en la hora previa a la salida

Es muy importante tener el estómago lleno para hacer deporte, pero no recomendable comer horas previas al deporte, ya que podría provocarte calambres. Desde el Grado en Nutrición Humana y Dietética de la UAX se recomienda comer alimentos ricos en carbohidratos y zumos para desayunar. Al finalizar, la UAX tendrá preparadas bolsas con agua, refrescos y fruta.

  •  Lleva ropa cómoda para la situación

Cada momento requiere de unas condiciones idóneas para sacar el máximo partido  y disfrute de ellas. Con una ropa cómoda y acorde a las condiciones climatológicas de ese día,  harán que tu experiencia sea más que enriquecedora.

  • Siéntete tranquilo y relajado

Es el factor clave para disfrutar plenamente de la carrera, y sentirte en sintonía con los demás corredores. Haz un esfuerzo por relajar manos, hombros y respiración. Esto te permitirá correr con mayor facilidad. Recuerda que la finalidad es pasar un buen rato de la mejor manera, haciendo deporte.

Crossolidario 13 (3)

Son muchas las motivaciones que unen a los runners en este tipo de actividades: Y tú, ¿Eres uno de ellos?

En la UAX queremos que pases una mañana inolvidable y en la mejor compañía, por eso ponemos a disposición de los usuarios un circuito delimitado y marcado, cronometraje con chip, fotógrafo, premios, bolsa del corredor, avituallamiento, duchas, fisioterapia y parking gratuito junto a la pista de atletismo.

Participar junto con un amigo o familiar siempre es mucho más divertido, y más si lo haces por una buena causa.

CROSS SOLIDARIO_2014

10 tips que tienes que conocer para afrontar con éxito los exámenes

La Universidad Alfonso X el Sabio alberga un Gabinete Psicopedagógico que acoge cursos y conferencias para dar a conocer a los estudiantes técnicas de estudio y de comprensión de cara los exámenes.

Compuesto por profesionales en el campo de la psicología, atienden aquellas dudas o cuestiones que puedan surgir a los estudiantes o familiares a lo largo de la carrera, siendo así un apoyo durante su recorrido en la universidad.

O

 

Un gabinete en el que el alumnado es lo más importante.  Es a través de  una atención personalizada  que se consigue el éxito y la evolución de los estudiantes. Donde mediante cursos y charlas de  apoyo, se va creando una complicidad entre la universidad y sus alumnos.

Por ello, el Gabinete Psicopedagógico de la UAX ha querido impartir dos cursos, uno deTécnicas de estudio” y  otro “Técnicas para afrontar la ansiedad ante los exámenes”, que tan bien vienen en la época previa a los exámenes.

O

Tras haber concluido con éxito ambos cursos,  el Gabinete Psicopedagógico recomienda seguir unos consejos para pasar con buenos resultados esos momentos en los que todos nos hemos sentido agobiados alguna vez.

  1. Se debe preparar bien el examen, para incrementar esa sensación de seguridad. Para ello es necesario contar con el tiempo suficiente para trabajar los apuntes y memorizarlos correctamente.
  2. Debemos cosechar un pensamiento positivo: “He estudiado y me lo sé”.
  3. Hay que informarse sobre el tipo de examen y las condiciones en las que se va a llevar a cabo.
  4. No te sientas frustrado si fallaste, de los errores se aprende.
  5. Crear un hábito de técnicas de relajación ayudará a controlar la respiración para controlar las situaciones de estrés.
  6. Para que tu rendimiento sea bueno, intenta respetar los horarios de sueño, lleva una alimentación equilibrada y combina tu día a día con el deporte. La actividad física proporciona en nuestro cuerpo y mente una sensación de felicidad y satisfacción.
  7. Llega con un margen de tiempo antes del examen, para situarte y acomodarte tranquilamente.
  8. Evita las conversaciones relacionadas con el examen, ya que en los últimos momentos previos a la prueba. Los nervios pueden jugarte una mala pasada.
  9. La mejor manera de superar la ansiedad, es aceptándola y siendo consciente de ella, así será más fácil afrontarla con ayuda o consejos externos.
  10. Después de un tiempo de esfuerzo, vienen las recompensas. Tómate un respiro, descansa, e invierte en tu ocio.

 

S

No tengas miedo de pedir ayuda, puedes acudir siempre que lo necesites  al Gabinete Psicopedagógico. Ya que tratar las cosas con profesionales, te  ayudará a organizarte y  a  ver otro punto de vista que quizás, no se te había ocurrido.

Agenda

diciembre 2014
L M X J V S D
« nov    
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031